בכל פעם שהמחבר של קומיקס xkcd שומע את המילה backslash במקום שבו הייתה צריכה להיאמר המילה slash, "הוא מת קצת". אני מסכים אתו לגמרי: slash זה קו נטוי, והוא נטוי בכיוון הכתיבה באנגלית, כלומר משמאל לימין – / – ואילו backslash נטוי לכיוון השני – \.

גם לי יש כמה מילים, שבכל פעם שאני שומע אותן, אני מת קצת. למשל, כשאומרים "זיכרון" ומתכוונים ל"נפח הדיסק קשיח". אספתי כמה כאלה במילון מונחי מחשבים ואינטרנט. היום מצטרפת אליהן מילה חדשה, שכבר מרגיזה אותי זמן רב, והגיע הזמן לכתוב על זה: "שחרר, שחרור, שוחרר, לשחרר".

באנגלית משתמשים במילה release, שאחת הדרכים לתרגם אותה היא "לשחרר". זה נכון על אסירים. אבל כשבאנגלית אומרים את זה על ספרים, תקליטים וגרסאות של תכנה, בעברית זה נקרא "להוציא לאור". זה צירוף סביר וברור ולא נדיר או גבוה במיוחד. בכל פעם שמישהו אומר שזמרת שחררה תקליט או ששוחררה גרסה חדשה של פיירפוקס, אני מת קצת.

אני מת קצת לא רק כי כואב לי על כך שהולך לאיבוד הצירוף העברי הנאה, אלא כי המילה "שוחרר" כן מתאימה להקשר של הוצאה לאור, אבל במובן מסוים: כאשר ספר, תקליט או תכנה יוצאים לפי תנאי רישיון חופשי. מאיה ארד וחיים סבתו אינם "משחררים" ספר בדרך כלל, אלא מוציאים ספר לאור; שלום גד ואפרת בן־צור אינם משחררים תקליט חדש, אלא מוציאים תקליט חדש. אם מישהו מהם מחליט להוציא לאור תקליט או ספר לפי תנאי רישיון חופשי, המתיר העתקה ושינוי בלא הגבלה, אז אפשר גם לומר שהתקליט או הספר שוחרר.

אפשר לומר: "אם באנגלית אין מבדילים בין 'שחרור' לבין 'הוצאה לאור', למה שאנחנו נבדיל?" אז קודם כול, באנגלית כן אפשר להבדיל: הוצאה לאור היא "publishing", אבל נהיה מקובל לומר גם "releasing". לא כל מה שמקובל באנגלית אנחנו צריכים לאמץ; ובכל מקרה, למה שלא נהיה בכמה דברים מדויקים וברורים יותר מדוברי אנגלית?


בקרוב האתר יחזור לחיים.