אני משתמש לפעמים במילים שאנשים לא מבינים. לפעמים אלה חידושים של האקדמיה ללשון ש(עדיין) לא נהיו נפוצים בציבור, ולפעמים אלה מילים או ראשי תיבות שהמצאתי בעצמי.

הגוון (הֶגְוֵן), וריאציה. האקדמיה יצרה את המילה הזאת בגללי, ויש על זה סיפור עסיסי.

יָלָ״שׁ, ראשי תיבות של „ימין לשמאל”. באנגלית RTL. בעיקר בדיון של התאמה (או חוסר־התאמה) של תכנה בכתיבה או תצוגה של טקסט מימין לשמאל.

ס־ל־ם, פועל בבניין התפעל: הסתלם, מסתלם, תסתלם, וכו׳. תרגום שלי לפועל scale באנגלית, במובן של „מסוגל לבצע יותר משימות”. אומרים את זה בעיקר על תכנה או חמרה. למשל, ייתכן שאתר אינטרנט מסוגל לשרת עשרה אנשים בבת אחת בשנייה אחת, ואפילו אלף אנשים בשנייה אחת, אבל לא מיליון אנשים בשנייה אחת. על אתר כזה יגידו באנגלית „it scales to a thousand users per second, but not to a million”. ואני אומר בעברית: „מסתלם לאלף משתמשים, אבל לא למיליון”. בחרתי בשורש הזה, כי scale זה „סולם”. השורש הזה כבר נפוץ בבניין הפעיל במילים כמו „מסלים”, ו„הסלמה”, אבל הן מדברות בעיקר על מלחמות, אז רציתי מילה אחרת. כשקהילת המתכנתים של ויקיפדיה הייתה צעירה קטנה, התפתחה בה בדיחה פנימית: „Brion doesn't scale”. מדובר בבְּרַיוֹן וִיבֶּר (Brion  Vibber), אחד המתכנתים הראשונים של ויקיפדיה, שהמון אנשים ביקשו ממנו תיקונים ושיפורים, והוא לא היה מסוגל לעשות כל־כך הרבה. מכאן, אני אומר לפעמים על עצמי: „אני לא מסתלם” או „אמיר אהרוני לא מסתלם”. (ולא, אני לא משווה את עצמי לבריון, שעולה עליי בכמה דרגות גם מבחינת ידע מקצועי וגם מבחינת יכולת הסתלמות.)

תַּסְדִּיר, פורמט. מבנה מוגדר, למשל של קובץ. מיקרוסופט ווֹרד, זיפ, JSON, וכיו״ב.