זוהי רשימה של ביטויים רוסיים שחדרו לדיבור עברי וכן מקרים של דיבור לא תקין שאופייני לדוברי רוסית כקהילה או לפרטים מסוימים. אין לייחס שום חשיבות לסדר הביטויים. סעיף "הכוונה" הוא הניחוש שלי למה שהדובר התכוון אליו; אני חושב שהוא מושכל, אבל תמיד יש אפשרות שאני טועה. כנ"ל לגבי סעיף ה"מרוסית": זהו שחזור של המשפט שהדובר התכוון כנראה לומר ברוסית, ושלפיו אפשר להבין מדוע הוא אמר את מה שאמר בעברית חריגה ויכול להיות שהשחזור שלי שגוי. הערות יתקבלו בברכה. עם זאת, אוסיף לרשימה רק דברים ששמעתי בעצמי; זאת אומרת שאתם יכולים לשלוח לי דברים ששמעתם, אבל לא אוסיף אותם ועמכם הסליחה.

נתתי לו מילה
זה הרוסיזם הראשון ששמתי לב אליו. מקור: נהג ההסעה בכיתה ז' או ח'. הכוונה: "הבטחתי לו". מרוסית: «дал ему слово».
של מי זה אוטו?
המקור: אבא שלי, אבל זה בהחלט קורה לעוד אנשים. הכוונה: "של מי האוטו הזה?" מרוסית: «Чья это машина?». זה קורה כי ברוסית אין תווית יידוע (כמו ה' הידיעה) בעברית.
ככה לא הבנו
המקור: אימא שלי, אבל אפשר להעלות על הדעת עוד אנשים שידברו ככה. הכוונה: "לא הצלחנו להבין". מרוסית: «Так и не поняли.». זה קורה כי ברוסית "так и" – "ככה ו" משמש להבעת דברים שהיה מאמץ לא מוצלח לעשות אותם והוא לא קיים בעברית.
מתייסק במקום מתעסק; מטאל במקום מטייל
המקור: אימא שלי. אני לא מכיר עוד אנשים שעושים את זה ואני לא יודע למה היא עושה את זה. אבל היא עושה את זה בעוד מילים. אפשר, כמובן, לומר שלדובר רוסית קשה לקלוט רצף שברוסית היה נכתב «митъасэк» וזה כנראה חלק מההסבר, אבל זה לא יכול להסביר את ההחלפה של י' בא' ב"מטייל".
המפתח מהמשרד/מהבית/מהאוטו/מהכספת
זה נפוץ מאוד, ויש כבר צברים שאומרים ככה. מרוסית: «ключ от квартиры». כבר דנתי בזה פעם – בעברית מקובל יותר "של הדירה", בעוד שברוסית "от" – אחת המילים ל"מִן" – היא מילת היחס הנכונה היחידה (תקנו אותי אם אני טועה) כשמדברים על הדבר שאותו המפתח אמור לפתוח.
סוג שני
מקור: אימא שלי. במשפט "רוסים זה סוג שני". הכוונה ל"סוג ב'". שפות סלאביות אוהבות מאוד שמות תואר. רוסית: «второй сорт».
מקום חלש
מקור: אימא שלי. במשפט "זה מקום חלש שלו". הכוונה ל"חולשה". רוסית: «слабое место».
פוגש את השנה החדשה
מקור: אימא שלי. הכוונה ל"חוגג סילבסטר". רוסית: «встречает новый год».
היא ממש יוצאת מהדופן
המקור: אבא שלי. לא דרוש הסבר.
אינדוסית
המקור: אימא שלי. הודית.
בעיות מפתרים אחת־אחת
המקור: אבא שלי. מפתרים – פותרים.