התחלתי את הדף הזה בסוף שנת 2010, כשהתעניינתי בתופעה שלא ראיתי תיאור מקיף שלה בשום מקום אחר: סמלים ושלטים שמיועדים לציבור הישראלי ושבהם נוספו סימני ניקוד עבריים לאותיות זרות.
היום כבר אפשר למצוא לפחות תיאור אחד של התופעה הזאת בפרסום אקדמי, והוא, מה לעשות, פרי עטי: הערך Vocalization of Modern Hebrew, באנציקלופדיה של הלשון העברית ובלשנותה, שיצאה לאור לקראת סוף 2013. אם אתם מוצאים עוד תיאורים של זה, שלחו לי הפניות אליהם לכתובת amir.aharoni@mail.huji.ac.il. תודה מראש.
הסבר על השם „אותיות ניקוד” ר׳ כאן. אם אתם מחפשים מידע על אותיות וצלילים כגון A, E, I, O, U בשפות זרות, ר׳ את הערך תנועה בוויקיפדיה.
האוסף גדל כל הזמן. אם יש לכם עוד דוגמאות כאלה, בשפה כלשהי, אנא שלחו לי אותן לאותה הכתובת. נא לציין אם אני יכול לרשום כאן את שמכם. תודה.
Abu Zaki. ניקוד תקני: אבּוּ זָאקִי. בשם בעברית כפי שהוא מופיע על שלט המסעדה פספסו דגש באות ב.
GADER. ניקוד תקני: גָּדֵר. שלח: ברק. פרודיה פוליטית נחמדה על איקאה, כולל גופן טהומה שאיקאה כל־כך אוהבת
Gala. בעברית – גָּלָה. פספסו דגש קל בגימ״ל. שלח: אורי
GREG. ניקוד תקני: גְּרֵג. שלחה: עינת גלבוע
googale. הניקוד התקני: גּוּגָלֶה. שלח: אורי
Guimel. זה מקרה מעניין מאוד מכמה סיבות. מדובר בארגון של יהודים להט"בים במקסיקו, והניקוד בא להדגיש שזה בכלל משהו יהודי. זאת הדוגמה הראשונה לניקוד כזה מחוץ למדינת ישראל. חוץ מזה, השווא מיותר למדי. זה אמור להיות „גימל”, והאות U נחוצה כדי שזה לא יהיה „חימל” לפי הכללים של הספרדית. שלח: אמנון שביט
Helek design studio. ניקוד תקני: חֵלֶק (דוגמה יפה למשקל פֵּעֶל). שלח: דן אלהרר
Instagram Israel. ניקוד תקני: אִינְסְטַגְרָם יִשְׂרָאֵל. שלח אביעד שטיר
Iris Avital artist management. ניקוד תקני: אִירִיס אֲבִיטַל, אם כי בפעם היחידה בתנ״ך כתוב אֲבִיטָל (בהפסק).
Israeli Art. בהנחה שזה כתוב באנגלית, זה די נכון, אם כי בעברית זה „יִשְׂרְאֵלִי” ומוזר שהחיריק ב־i. נשלח על־ידי אביעד
Jezreel. ניקוד תקני: יִזְרְעֶאל. זה מקרה משונה ומעניין, כי הניקוד מתאים להגייה האנגלית, אבל במקרה או שלא במקרה הוא די תואם גם את הניקוד העברי הפוך.
KKTA. הניקוד התקני: כנראה קַקְתָּא. שלחה: נילי גור־אריה
kama.co.il. המילה העברית: כַּמָּה. שלחו: דור ואביעד
Kosca. הניקוד התקני: כּוֹסְקָה. שלח: אביעד
La Paneria. הניקוד התקני: לָה פָּנֵרִיָּה. שלח: דן פלג
Lily. ניקוד תקני: לִילִי
ליליות Bakery. הניקוד התקני: בֶּיקֵרִי. שימו לב גם לסגול על הצנצנת. שלח: אורי
ליליות Restaurant. הניקוד התקני: רֶסְטוֹרַנְט. שלח: אורי
mabe. ניקוד תקני: מַה בְּ־
MISH-MASH. ניקוד תקני: מִישׁמָשׁ או מִישׁ־מָשׁ. פרסומת של איקאה. ר׳ גם BALAGAN ו־MISH-MASH. (שלח: אביעד שטיר)
MALKA. הניקוד התקני: מַלְכָּה. שלחה: mooncatom
הmזנון. ניקוד תקני: הַמִּזְנוֹן.
Neti. ניקוד תקני: נֶטִי.
Onot. ניקוד תקנית: עוֹנוֹת.
PRM, כנראה „פְּרִימָה”. גרפיטי באזור כיכר הבימה בתל אביב.
petel. ניקוד תקני: פֶּטֶל.
rulz. ניקוד תקני: רוּלְז. שלח: יונתן יעקבי
Sefarad. המילה העברית: סְפָרַד. עיצבה ושלחה: נטלי נחשומוב
TAIKU. המילה העברית היא תֵּיקוּ. שם המסעדה נכתב באינטרנט בצורות שונות: „תיקו”, „תייקו”, „טייקו” ועוד. חוסר עקביות מוזר, אבל המלצרים אמרו לי שזה תֵּיקוּ
TALIN'S. ניקוד תקני: כנראה טָלִינְ׳ס. שלח: עידו קינן
תל-אביבי. הניקוד התקני הוא תֵּל־אָבִיבִי, עם חיריק מלא כמובן. כמו־כן, קצת חבל שכתבו מינוס במקום מקף בשתי הפעמים.
thevlog.co.il
WDG. ניקוד תקני – ודג'. יש פה כנראה גם רמז לכך שבערבית פנים זה „וַגְ׳הּ” – ערבוב של שלוש שפות! נדמה לי שזאת גם הפעם הראשונה שאני רואה גרש משתרבב פה.
זה קורה לא רק בכתב לטיני. הנה דוגמאות מרוסית:
В Москв(е) – СН(е)Г. שלח: utnapishti
זו כותרת שהתפרסמה במוסף סטירי לעיתון ישראלי ברוסית בשלהי 1991. הסגול מחליף כאן את האות הרוסית е. פירוש הכותרת – „במוסקווה – שלג”, כותרת נפוצה בעיתונים רוסיים בתחילת החורף. הבדיחה היא שהשמטת האות е הפכה את המילה снег (שלג) לראשי התיבות СНГ – חבר המדינות העצמאיות, שהוקם אז כתחליף לברית המועצות שהתפרקה.
Тарбут.ru. המילה העברית: תַּרְבּוּת. שלח: wores
זהו סמל של „Тарбут.ru” (tarbut.ru), מיזם של חברת סלקום לטיפוח תרבות בקרב ישראלים דוברי רוסית.
עד כאן הדף הזה מסודר לפי האלפבית הלטיני, אבל המקרה הבא מתחיל באות עברית ולכן שמתי אותו בנפרד:
פיני מזרחי. יש פה המון בלגן. תשע קטן במקום היו"ד הראשונה, M במקום מ"ם, 7 במקום רי"ש, ו־n במקום חי"ת. אבל בסך הכול זאת עברית. החברה הזאת שינתה את הסמל מאז.
וזה כבר ממש קיצוני – ניקוד עברי על אותיות מדומיינות. מכיוון שלא ראיתי עוד דוגמאות כאלה, זה בינתיים ייכנס לכאן:
פרסומת של ויצו – „אותיות” מומצאות בתוספת ניקוד עברי
זוהי פרסומת של המרכז האקדמי ויצו חיפה. כדי לזרום עם הססמה „מדברים עיצוב", המציאו מעצביה „אלפבית” שמבוסס על תחומי הלימוד השונים, עם אותיות שנראות כמו עט לעיצוב, בית לאדריכלות, חולצה לאפנה, מצלמה לצילום, נקש להסרטה, וכו׳. הניקוד נוסף כנראה כדי לגרום לסמלים האלה להיראות יותר כמו אותיות, כי כשלעצמם הם נראים רק כמו סמלים. גם הנקודה והפסיק מוסיפים לתחושה הזאת, ושימו לב שהם הולכים מימין לשמאל.
אם יש לכם עוד דוגמאות כאלה, בשפה כלשהי, אנא שלחו לי אותן לכתובת amir.aharoni@mail.huji.ac.il. אנא ציינו אם אני יכול לרשום כאן את שמכם. תודה.