ארכיונים עבור קטגוריה: תרגום

יוצא לי לתרגם המון תכנה, ואני נאנח בכל אחת מהפעמים הרבות שאני מתרגם את המילה „dialog”, או „dialog box”. כשממשקים בלי שורת פקודה היו דבר חדש בשנות השמונים–תשעים, תיבת הדו־שיח הייתה אחד הלמנטים הנפוצים, ולפחות חלק ממשתמשי המחשבים דאז ידעו שיש לאלמנט הזה שם. היום האלמנט הזה עוד קיים, אבל הוא כה נפוץ ומובן מאליו שהשם שלו לא נחוץ ולא מוכר ורק מתכנתים משתמשים בו. תכלס, הוא לא באמת אמור לזלוג לספרי הדרכה או לממשק שמשתמשים אמתיים רואים, אבל עדיין זולג. אף יותר מזה: אם בכלל יש צורך בספר הדרכה שיסביר איך להשתמש בתיבת הדו־שיח, היא כנראה לא מעוצבת מספיק טוב.

מזל שלא יוצא לי לראות הרבה את הצירוף „radio button”, ששמו מגיע מכך שבכפתורים של הערוצים במכשירי רדיו במכוניות רק אחד יכול להיות לחוץ. האמריקאי שהגה את השם הזה כנראה חשב שזה יהיה ברור לכולם. מעניין איך הוא הרגיש כשראה שכל ספרי ההדרכה למתכנתים שבונים ממשקים נאלצים להסביר למה קוראים לזה ככה.

גבי דנון כתב בבלוג שלו על התרגום הבעייתי באתר טוויטר: "aharoni נעקב על־ידי Phoebe". הבעיה הנדונה היא לא הערבוב של כתב עברי ולטיני – זאת בעיה אחרת שמגיעה לה רשומה משלה. הבעיה היא ה„נעקב” – שימוש בסביל שנשמע מוזר בעברית.

זאת בעיה אמתית לגמרי. אני שונא את ה„נעקב” הזה. הסיבה לתרגום הזה היא לא רק ה־„followed by” של המקור האנגלי, אלא גם חוסר התמיכה של טוויטר במין דקדוקי.

לדוברי אנגלית לא מפריע לכתוב „Alice follows Bob”, אבל בעברית יהיה מוזר מאוד לכתוב „שרה עוקב אחרי משה”. זה לא עוזר שהזכר בעברית הוא גם המין הניטרלי. בציווי („פתח את הקובץ”) זה עוד איכשהו קביל, וגם אז זה לא רצוי, אבל בגוף שלישי זה דפוק לחלוטין. זה מוזר לא פחות, ואולי אף יותר, מ„משה נעקב על־ידי שרה”. תכלס, יש גם „שרה נעקב על־ידי משה”, וגם זה דפוק.

רוב התכנות אינן תומכות במין דקדוקי, כי רוב התכנות מפותחות לכתחילה על־ידי דוברי אנגלית ועבור דוברי אנגלית, ובאנגלית זה בדרך כלל לא מפריע. חוץ מהפעמים שזה כן מפריע – כשצריך לכתוב „הוא” או „היא”. ואיך הם מתקנים את זה? כותבים „הם” – they. גם זה די דפוק, אבל בפועל זה גם די נדיר, אז רוב המתכנתים אינם טורחים להוסיף תמיכה אמתית במין דקדוקי.

אני יכול לשלוף מהזיכרון רק שלוש תכנות שתומכות במין דקדוקי: פייסבוק, גוגל+, ומדיה־ויקי, התכנה שמאחורי ויקיפדיה. זה ממש לא קשה מבחינה טכנית. למעשה, מפתחי מדיה־ויקי – כלומר, הצוות שלי – הוציאו את כל הקוד הדרוש לכך כתכנה חופשית ברישיון MIT, מה שמאפשר את שיבוצו בכל תכנה אחרת ללא שום מגבלה משמעותית.

המון אנשים שמדברים עברית, ערבית, רוסית ושפות אחרות, מנסים לשכנע את טוויטר לתמוך במין דקדוקי. זה לא עניין של פמיניזם, זה פשוט עניין של נוחות וטבעיות של השפה. טוויטר מבטיחים כבר הרבה זמן לעשות את זה, אבל עדיין לא עשו. כי, כאמור, דוברי האנגלית שמפתחים את התכנה לא רואים כל יום משפטים מוזרים כמו „מירי נעקב על־ידי שלמה” וזה לא נראה להם כמו דבר דחוף.

יש משהו שניסיתי לעשות כדי לתקן את זה: לכתוב „שלומית ברשימת המעקב של גיל”. הצירוף „רשימת המעקב” בא בהשראת ויקיפדיה, אבל הוא אמור להיות ברור לכל דובר עברית, גם כזה שאינו מתמצא בוויקיפדיה. בזמנו המתרגמים האחרים לא אהבו את זה. אולי הגיע הזמן לשקול את זה שוב. כמובן, זה יהיה תיקון חלקי ועדיין יהיה צורך בתמיכה אמתית במין דקדוקי, אבל זה יהיה טיפה יותר טוב.

גם הצעות אחרות תתקבלנה בברכה.

איך יודעים שעובדי גוגל לא משתמשים בשירותי גוגל בעברית?

נכנסים לשירות „כונן Google” החדש. במסך הפתיחה כתוב:

כונן Google זמין עבור:

  • מחשב ו-Mac
  • Chrome OS
  • iPhone ו-iPad (בקרוב)
  • מכשירי Android

מחשב ו-Mac, אתם מבינים? גם מחשב, וגם Mac. ואם נדבר ברצינות, אז הכוונה כנראה ל־PC. ליתר דיוק, למה שמשתמשי Mac, המזלזלים במשתמשי מערכות ההפעלה אחרות עוד יותר מכמה שאני מזלזל בהם, קוראים לו „PC”. כלומר, מחשב עם מערכת ההפעלה Windows.

התרגום הגרוע הזה מציף כמה בעיות. הראשונה היא ש־PC, מחשב אישי, זה לא רק Windows. גם מחשבי עם Mac, תתפלאו, הם מחשבים אישיים. וגם מחשבים עם גנו/לינוקס. אז כן, נכון ש־„PC” הוא כינוי נפוץ ל־Windows, אבל הוא לא נכון וצריך להפסיק להנציח אותו.

הבעיה השנייה והחמורה יותר היא שגוגל מאפשרת לתרגומים גרועים כאלה להתפרסם. ושזה קורה, פעם אחר פעם, אף־על־פי שעובד בכיר בגוגל ישראל שדיברתי אתו על כך פעם אמר לי שגוגל לא מקבלת תרגומים מהקהילה, כי יש לה מתרגמים משלה שעושים עבודה טובה. „זה חשוב שזה יהיה טוב,” הוא אמר, „כי יש המון לקוחות ואסור שיהיו שם טעויות”. אז הנה, עובדה, יש טעויות.

אל תבינו מזה, חלילה, שאני קורא לגוגל לפטר את המתרגמת שעשתה את זה. בשום פנים ואופן לא. היא כנראה עושה עבודה רבה, קשה ואיכותית. אבל גוגל תעשה טובה למתרגמת הזאת, לחברה עצמה וללקוחותיה אם היא תשנה את הגדרת התפקיד שלה. היא צריכה להיות מאשרת תרגומים ולא מתרגמת. והתרגומים עצמם צריכים להגיע מהקהילה. כלומר, מאנשים אכפתיים שאוהבים את מוצרי גוגל ואת השפה העברית. כך, פחות או יותר, עובדים טוויטר ומוזילה. (ויקיפדיה ליברלית עוד יותר ומכניסה תרגומים מהציבור כמעט בלי ביקורת, אבל נעזוב את זה.)

ועוד דבר שזה אומר הוא מה שאמרתי בתחילה, ומה שאמרתי כבר פעמים רבות בעבר: עובדי גוגל ישראל לא משתמשים בשירותי גוגל בעברית. אחרת הם היו שמים לב לשטות הזאת. כשאני שואל אותם למה הם לא משתמשים במוצרים של החברה שלהם בעברית, הם אומרים לי שזה נוח יותר באנגלית. אבל זאת בדיוק הבעיה, חֶבְרֶה: זה צריך להיות נוח באותה מידה ואתם האנשים הנכונים ביותר שיכולים לתקן את זה. אבל כדי לתקן תקלה, צריך קודם לראות אותה, ואם לא תשתמשו בשירותי גוגל בעברית, לעולם לא תראו אותה. אני קורא לזה „פרדוקס תרגום התכנה”.

לו הייתי לארי פייג׳, הייתי מקבל את ההחלטה העסקית הנכונה לחברה ומבטל בחשבונות של עובדי גוגל ישראל את האפשרות להשתמש באתרי גוגל בשפה שאינה עברית או ערבית. (או שפה אחרת לעובדי גוגל במדינות אחרות.)

וכן, יש גם את הבעיה הבלתי־חשובה הזאת שכונן גוגל כנראה לא עובד במערכות הפעלה שאינן Windows ו־Mac, אבל זה לא מעניין אותי, כי אני ממילא לא מתכוון להשתמש בכונן הזה הרבה.

היות שחובבי אפל אוהבים מאוד את הבלוג הזה, הנה עוד רשומה שמזכירה את אפל.


ק׳: „אני מנסה להתקין את המשחק הזה באייפון שלי ולא מצליח.”

ל׳: „תן לי לראות… אתה נכנס לאַפְּסְטוֹר ומוריד… אה, אתה צריך ליצור ‚אפל איי־די’… בשביל מה צריך את זה?”

א׳: „כי אפל רוצים לדעת מי אתה ואיפה אתה נמצא בכל רגע באמצעות הג׳י־פי־אס המובנה פה.”

ל׳: „טוב, אני אעשה את זה בכל זאת. אה, אני צריך לחתום פה על חוזה של ארבעים עמודים…”

א׳: „כן, וכנראה כתוב שם שאם הממשלה תדרוש מאפל מידע עליך, למשל איפה היית בזמן מסוים ועם מי דיברת בטלפון, היא תעביר את המידע הזה.”

ל׳: „טוב, אני מסכים לזה בכל זאת. יאללה, ק׳, מכאן אתה כבר יכול להמשיך בעצמך ולמלא את הפרטים.”

ק׳ התחיל למלא את הפרטים ונתקע:

ק׳: „מה אני כותב פה?”

ל׳: „אתה צריך ליצור שם משתמש וססמה.”

ק׳: „אבל אני כתבתי פה ססמה וזה לא עובד.”

ל׳: „נו, כתוב פה: ‚The password must include at least one uppercase letter’. צריכה להיות בססמה לפחות אות אחת גדולה.”

א׳: „למה זה לא בעברית?”

ל׳: „למה שזה יהיה בעברית?”

א׳: „כי אתה ואני וק׳ מדברים עברית, אז טבעי שנשתמש בטלפון בעברית. עובדה שכתוב שם מה לעשות, אבל ק׳ לא הבין. אילו תרגמו לו, הוא היה מסתדר לבד.”

ל׳: „אילו הוא קרא מה שכתוב שם, הוא היה מבין.”

א׳: „ק׳, אתה יודע מה זה uppercase?”

ק׳: „לא.”


אתם מבינים למה צריכים לתרגם תכנה ולהשתמש בתכנה מתורגמת?

ברשומה הזאת יש בתולה.


טל לאור פרסמה ב־nrg רשומה יפה על עגנון: „שירה כבר בת 40.. ארבעים שנה ליצירתו המופלאה של עגנון” (אני אסלח לה על השימוש בשתי נקודות). בין היתר היא עוסקת בהטעמה: האם לאישה מכותרת הספר יש לקרוא שירה במלעיל או במלרע? אם לא ברור לכם מה זה מלעיל ומלרע, אז „שירה” במובן „זמרה” זה מלרע ואילו ההגייה הנפוצה של השם הפרטי „שירה” זה מלעיל. מכיוון שהכותבת לא מצאה דרך אחרת לרשום את זה, היא כתבה: „שירה או שי-רה… האישה של עגנון נכתבה במלרע. שי-רה שמה ולא שירה.”

אי־אפשר להבין לְמָה התכוונה טל לאור בלא הסבר נוסף, אבל זאת לא ממש אשמתה: בעברית אין דרך מקובלת ואחידה לסמן הטעמה בכתב.


דיברתי על מהות מושג ההטעמה ברשומה הקודמת בסדרה. הבנתם בה משהו?

מובן מאליו שאנשים משתמשים נכון בהטעמה כשהם מדברים בשפה שהם יודעים טוב, גם אם אינם מבינים מה זה הטעמה. אנשים גם מסוגלים לקרוא בלי הרבה בעיות טקסט בשפה שהם יודעים לקרוא אף אם ההטעמה אינה מסומנת בכתב. הבעיה מתחילה כשאנשים לומדים שפה זרה, במיוחד כזאת שההטעמה בה אינה קבועה. מה זה הטעמה קבועה? בצ׳כית, למשל, תמיד מוטעמת ההברה הראשונה; בפולנית – ההברה הלפני־אחרונה; בצרפתית – ההברה האחרונה. בעברית, ברוסית, באיטלקית ובשפות רבות אחרות מוטעמת הברה שונה במילים שונות ולכן במילונים ובספרים לאנשים שלומדים את השפות האלו מתעורר צורך לכתוב את ההטעמה, כדי שהקוראים יֵדעו לבטא את המילה נכון. צורך כזה קיים גם כשנכתבת מילה נדירה או מילה שיש לה משמעויות שונות בהטעמות שונות (ר׳ דוגמה בהמשך).

אז איך מסמנים הטעמה בכתב עברי? בתנ״ך יש „טעמי מקרא” – בכל מילה בתנ״ך יש, בנוסף לניקוד, סימן נוסף שאומר איפה המילה מוטעמת. יש סימני טעמים רבים, כי בנוסף להטעמה הם מסמנים גם מנגינה לקריאה בבית כנסת וגם מאפיינים תחביריים של המילים. בעברית שלנו אין צורך במנגינה, ואת התחביר אנחנו מסמנים בפסיקים ונקודות. אז כדי לסמן הטעמה אפשר להסתפק בסימן אחד פשוט.

אבל מהו הסימן? על זה אין הסכמה. נעשה תחילה צעד וחצי הצדה: איך מסמנים הטעמה ביידיש, שפה שונה מאוד, שנכתבת באותן אותיות? בספר הלימוד המפורסם „יידיש לאוניברסיטה” של אוריאל ויינרייך ההטעמה מסומנת במילים יידיות בכתב עברי באמצעות גרש אחרי ההברה המוטעמת – פארשטיי׳ן. במילון היידי–אנגלי שלו זה נעשה באמצעות קו אנכי – פארשטייˈן. במילון רוסי–יידי שיצא לאור בברית המועצות בשנות השמונים עשו משהו מעניין עוד יותר:

המילים מיידעלע ובסולע (בתולה) במילון רוסי–יידי

המילים מיידעלע ובסולע (בתולה) במילון רוסי–יידי. לחצו להגדלה.

שימו לב: מעל האות יי ב„מ́יידלע” ומעל האות ו ב„בס́ולע” יש קו אלכסוני קטן שמסמן הטעמה. זה בדיוק אותו הקו שמסמן הטעמה גם ברוסית ועורכי המילון פשוט השתמשו בו. בשיטה דומה נוהגים ביוונית, בספרדית ובשפות אחרות. מי שלא הבין, „בסולע” זה „בתולה” – ביידיש בברית המועצות כתבו גם מילים עבריות לפי כללי הכתיב של היידיש, אז תי״ו הפכה לסמ״ך וה״א הפכה לעי״ן. וההטעמה ביידיש שונה מההטעמה בעברית שלנו – בעברית המילה בתולה נהגית במלרע וביידיש במלעיל. למיטב ידיעתי צירוף של התו הזה לאותיות עבריות אינו מוגדר כראוי ביוניקוד ולאור העובדה שיש לפחות ספר אחד משמעותי שמשתמש בו הרבה אולי אנסה לבקש להוסיף לַתֶּקֶן הגדרה מדויקת כזאת.

אף־על־פי שברוסית יש דרך נוחה ומקובלת לסמן הטעמה, התו הזה אינו קיים במקלדת הרוסית התקנית והוא נגיש רק לעורכי ספרים מקצועיים. כשדובר רוסית מהשורה רוצה לסמן הטעמה בכתיבה במחשב, הוא יכול להעתיק את התו הזה ממפת התווים, אבל כצפוי רוב האנשים מתעצלים לעשות את זה וכותבים באותו המקום אות גדולה: писАть – לרשום, пИсать – להשתין (במקום писа́ть ו־пи́сать). דרך אחרת היא להשתמש בגופן בולט: писать‏, писать. זה מכוער, אבל זה מה שאנשים עושים בגלל מקלדות לקויות במקום להטריח את עצמם למכון התקנים הרוסי ולבקש שיפור, כפי שאני עשיתי עבור עברית.

אבל מילא לעשות את זה בבלוג – אנשים עושים את זה גם בספרים רציניים. עמנואל גלמן תרגם מרוסית לעברית מבחר משירי מיאקובסקי ורצה להדגים לקורא העברי איך להגות את המילים הרוסיות במקצב הייחודי של מיאקובסקי בלי שהקורא יצטרך ללמוד את האלפבית הקירילי. בשירה חשוב במיוחד להקפיד על הטעמה ולכן גלמן סימן את ההטעמה גם בעברית וגם ברוסית:

קטע משיר של מיאקובסקי ברוסית ועם תעתיק לאותיות עבריות. יש פה כמה שגיאות בתעתיק, אבל לא נתעכב עליהן. לחצו להגדלה.


ועכשיו סוף־סוף הגענו לעברית־עברית. בעברית, כאמור, אין דרך אחת קבועה לסמן הטעמה. בספרים אחדים משתמשים בתו המתג – קו אנכי קטן מתחת לאות: „סֵֽפֶר”. זה נעשה, למשל, במילון אבן־שושן ובמילון רב מילים. זה מעט בעייתי, משום שבמקרא לתו המתג יש תפקיד שונה באופן מהותי. במילון ספיר ובאגרון „מילה במילה” משמש סימן מוזר שנכתב מעל האות ונראה כמו אתנחתא הפוכה; אני לא מכיר את הסימן משום ספר אחר ואין לי דרך לכתוב אותו כאן, כי הוא לא נמצא ביוניקוד.

מילה במילה. שימו לב למילים כלא, בית סוהר, כלאיים, הטרוגניות, היברידציה, כלב, כלבת, בעת מים, הידרופוביה, מרושעת

מילה במילה. שימו לב למילים כלא, בית סוהר, כלאיים, הטרוגניות, היברידציה, כלב, כלבת, בעת מים, הידרופוביה, מרושעת

ב„מילון הסלנג המקיף” של רוביק רוזנטל וב„מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה” של אבא בנדויד ההטעמה מסומנת בתו ^ מעל ההברה. שימו לב – הברה, לא אות; כלומר, במילה דוּגְרִי הוא נמצא מעל דוּ ולא מעל ד או וּ. באופן עקרוני זה אמור להיות אפשרי ביוניקוד ובגופנים; ככה מוגדר למשל, הצירוף t͡s, הצליל של האות צ, באלף־בית הפונטי הבין־לאומי. בפועל, כיום זה לא מוגדר עבור התו ^. (כתבתי פעם עוד קצת על התו ^ ברשומה „עט, חלק א׳”.)

המילה „דוגרי” מתוך מילון הסלנג המקיף של רוביק רוזנטל

המילה „דוגרי” מתוך מילון הסלנג המקיף של רוביק רוזנטל

בסידור „רינת ישראל”, הנפוץ בקהילות דתיות ציוניות, וגם בחלק מהקהילות הקונסרבטיביות, מלרע ומלעיל מסומנים באופן שונה – מלרע מסומן בתו שנראה כמו סימן האין־סוף, שאינו מקודד ביוניקוד ועל כן אין לי דרך לכתבו כאן ומלעיל מסומן בתו „עוֹלֶה”, למשל „צֵ֫דֶק”.

לכה דודי מתוך סידור רימת ישראל

לכה דודי מתוך סידור רינת ישראל

בספר „אותו הים” של עמוס עוז יש סימן שדומה לקארון או האצ׳ק, או בשפה פשוטה יותר – V:

גיגי בן גל עם סימן V מעל האות ב

גיגי בן גל, עם סימן V מעל האות ב. תודה לוויקנטי קרבין מלייבג׳ורנל. לחצו להגדלה.

אולי לא חיפשתי טוב, אבל בספרים הרבים לתלמידי אולפנים שיש לי בבית לא מצאתי שום סימן להטעמה. זה די מפתיע לאור העובדה שהוא אמור להיות שימושי במיוחד לאנשים שלומדים את השפה. הספר היחיד שקשור איכשהו לקבוצה הזאת ושמצאתי בו סימן הטעמה הוא „הדקדוק העברי השלם” של שלמה פונדמינסקי (A New Hebrew Grammar – Complete Course for Teachers and Students, Shlomo Fundaminsky). זהו ספר דקדוק עם תרגילים לדוברי אנגלית. בספר הזה ההטעמה מסומנת במילים אחדות בסימן שדומה ל„עוֹלֶה”, אבל מצביע ימינה (גם הוא לא מופיע ביוניקוד ואין לי איך לכתוב אותו).

הספר של פונדמינסקי

הספר של פונדמינסקי

השיטה האחרונה היא שימוש בתו „עולה” לכל סוג של הטעמה. העולה נראה כמו חץ קטן שמאלה מעל האות. הוא בעצם חלק מטעם המקרא הייחודי ששמו „עולה ויורד” ויש לו מקום משלו במספור התווים בתקן יוניקוד. שימוש כזה בעולה נעשה בספר לימוד הניקוד המפורסם „הניקוד הלכה למעשה” של ניסן נצר, בספר הדקדוק של וילהלם גזניוס, ב„מערכי לשון עבר” של יהושע שטיינברג, ב„דקדוק הלשון העברית” של צבי הר־זהב, בספרים בהוצאת האקדמיה ללשון ובמילון ההווה, שגם הוא, בעקיפין, פרי עבודתה של האקדמיה.

מעבר לספרים החכמים והאקדמיים האלה, יש עוד מקום מפתיע שבו ראיתי שימוש בעולה: הרומן (הטוב) „ילדי הסקויה” מאת הסופר הצעיר גון בן־ארי. בעמוד 128 כתוב שם כך:

אחרי שצילם את החתול הלך איתמר לוואדי השחור, ושם התיישב ליד אחד העצים – העץ שבו הוא וירדן שמרו את הכסף שלהם (הם היו בש֫ותף).

זה מקבע את העולה סופית כתו שכדאי לאמץ באופן רשמי לסימון ההטעמה בעברית – הוא ברור, חד־משמעי, קיים ביוניקוד, משמש בספרי לשון מכובדים ולפחות ברומן אחד מודרני. בטיוטה הנוכחית של התקן החדש של המקלדת העברית הוא נמצא בצירוף המקשים אלט־6; איך לזכור את זה? – במספר 6 בדרך כלל נמצא גם התו ^ שדומה לעולה בצורתו.

ובכן, מעכשיו אני יכול לכתוב: „בשבילי בכל א֫ופן, רק נ֫ורופן” ולְצַפּוֹת שתבינו לְמָה אני מתכוון. אם אתם עדיין לא מבינים, ספרו לי. כמו־כן, יש תחום שלא נגעתי בו: ספרי לימוד לשון לתלמידי בתי ספר ישראלים. אם מישהו מכיר ספר ישראלי שמשרד החינוך משתמש בו ושמסומנת בו הטעמה בצורה כלשהי, אשמח מאוד לדעת.