ארכיונים עבור קטגוריה: טלוויזיה

גדלתי בשנות השמונים במוסקווה כילד סקרן שניסה להבין דברים של גדולים. כמה מזיכרונות הילדות הכי מעניינים שלי קשורים לתקופה שעד היום מעוררת ויכוחים עזים: סוף שנות השמונים, פרסטרויקה, הרפורמות הפוליטיות שהובילו להתפרקות ברית המועצות.

ברוסיה אחד הסמלים הכי זכורים של התקופה הזאת הוא „600 שניות” – מהדורת חדשות מקומיות של לנינגרד. העיר השנייה בגודלה ברוסיה. עיר די גדולה, מפותחת וחשובה, אבל בכל זאת, למה שמישהו יתעניין בחדשות המקומיות שלה? מסיבה פשוטה: האנשים שיצרו את התכנית הזאת קיבלו החלטה אמיצה לנצל עד תום את ההצהרה של ממשלת ברית המועצות על הנהגת מדיניות של „גלאסנוסט” – פתיחות, שקיפות, ביטול צנזורה. והם גם הנהיגו שינוי מהפכני בסגנון ובתפיסה של מה זה בכלל חדשות.

לא צריך לדעת רוסית וגם לא צריך להבין הרבה באמנות הטלוויזיה כדי לראות את ההבדל בין שתי המהדורות הבאות:

זוהי מהדורת החדשות המרכזית בערוץ הראשון של ברית המועצות. רובה עוסקת במושב ועידת צירי העם – הפרלמנט של ברית המועצות. זה אומנם היה מושב חשוב מאוד מבחינה היסטורית, מכיוון שהצירים נבחרו לראשונה בבחירות הוגנות ומכיוון שגם הוא התנהל במתכונת של פתיחות ולא הורכב מנאומים מוכנים מראש של פקידי מפלגה שהיללו את ההנהגה ושיקרו בלי בושה. ובכל זאת, האנשים משעממים, הנאומים ארוכים, הצילום סטטי. לאחר דקות רבות של סיקור הוועידה, יש כתבה על מנהיג ברית המועצות מיכאיל גורבצ׳וב שמברך סופר לא חשוב במיוחד לרגל יום הולדתו התשעים. ומברך, ומברך, ומברך.

בהמשך, אגב, יש קטע מעניין מאוד, שבו פרשן מסביר בנימה מתנצלת שמערכת התכנית השתדלה לתת לכל חבר ועידה אותו מספר דקות, למען ההגינות והשקיפות, ולמרות זאת ספגה ביקורת על מגמתיות. זה מעניין כי שנים בודדות לפני־כן המושג „מגמתיות” בכלל לא היה קיים; בוודאי לא כמשהו שיכול להתקיים בטלוויזיה הסובייטית. אבל בשורה תחתונה, זה מעניין ביותר מבחינה היסטורית, אבל משעמם לצופה.

וזוהי מהדורת „600 שניות”. פשוטו כמשמעו: שש־מאות שניות, עשר דקות. לא שעה, לא חצי־שעה. מעין חזון של פילוסופיית טוויטר. מה הסיפור הראשון במהדורה? משהו פוליטי? משהו מדיני? משהו כלכלי? לא.

רוח רפאים.

בצפון העיר מסתובבת רוח רפאים. בבגדים שחורים, ממין לא מזוהה. מפחידה את התושבים.

אחר־כך הקריין מסביר שזאת לא רוח רפאים, אלא אישה מעורערת בנפשה שברחה מהשגחת בני משפחתה.

צהוב? לגמרי. אבל מעניין.

בהמשך מוצגים סיפורים על הופעה של רקדנים קטועי גפיים מסין, גופה שנמשתה מנהר נייבה (ואשתו הבוכה של המת), זוג רמאים שהתחזו למוכרי רהיטים וגנבו כסף כדי לממן קניית סמים. מוצגת גם פגישה של תעשיינים סובייטיים עם תעשיינים איטלקים, והקריין מגחך: „זאת לא הפעם הראשונה שאנחנו מצלמים פגישה עם אנשי עסקים מחוץ לארץ שרוצים להשתמש באווירה העסקית הפתוחה החדשה ברוסיה, אבל עדיין לא ראינו תוצאות מועילות מהפגישות האלו” – זאת הייתה פרשנות אמיצה מאוד בתקופה שבה הממשלה התהדרה בשיתופי הפעולה עם עסקים זרים וב„מפעלים משותפים”.

עוד מוצגים שם משלוח של ירקות רקובים שפקידים מושחתים שאחראים על אספקה שולחים לחנויות כדי למכור את הירקות הטריים בשוק שחור, וגם משלוח של צמחי מרפא מאזור צ׳רנוביל שספגו קרינה והיו אמורים להיות מושמדים, ושפקידים מושחתים אחרים ניסו למכור בבתי מרקחת לאזרחים תמימים. היו הרבה מאוד סיפורים כאלה בתכנית הזאת, והם גרמו להרבה מאוד כעס בקרב התושבים.

הקריין מדבר מהר ובפינה רץ מונה השניות. בדקה האחרונה הקריין מדבר מהר עוד יותר, ויורה סיפור אחרי סיפור: תאונה, שוד מבית מלון, ילדים שמתו משתיית נוזל קירור. התכנית הייתה גם דוגמה מוקדמת למוּדעוּת סביבתית: בשניות האחרונות הקריין נהג לספר על רמת הקרינה בעיר, שכן יש לידה תחנת כוח גרעינית.


ל־„600 שניות” היו אחוזי צפייה אגדיים. כשלעצמן, החדשות המקומיות לא ממש עניינו אנשים מחוץ ללנינגרד, אבל השמועה על התכנית המדהימה, בעלת הסגנון הדינמי, הסיפורים המהממים והמנחה הכריזמטי פשטה בכל רחבי ברית המועצות. התפתחה תעשייה של אנטנות שעזרו לקלוט את התכנית במוסקווה ובערים אחרות. פוליטיקאים ואנשי רוח ביקשו שלא יראיינו אותם בשעה שהתכנית מוצגת, כי כולם ממילא יראו רק אותה. הרחובות התרוקנו וכולם היו דבוקים לטלוויזיה. היה הימור נפוץ: האם המנחה יספיק להקריא את רמת הקרינה ואת מזג האוויר לפני שהשניות יאזלו. בדרך כלל הספיק.

המנחה ברוב המהדורות היה אלכסנדר נווזורוב. הוא לא היה לובש חליפה, אלא חולצה יום־יומית או מעיל עור. הוא נהג לקרוא לעירו בשמה העממי „פיטר”, קיצור של „פטרבורג”, ולא בשם הרשמי „לנינגרד”. והוא היה אישיות. מדי פעם היו בתכנית מנחים אחרים, אבל היא הייתה מזוהה בעיקר אתו. והוא ניצל את זה. הרשו לו לדבר נגד כל מיני דברים, והוא דיבר. כשהוא התחיל לשדר, הוא דיבר נגד ראש העיר שכיהן אז ותמך באיש האופוזיציה אנטולי סובצ׳ק. אחרי שנערכו בחירות שסובצ׳ק זכה בהן, נווזורוב התחיל לתקוף את סובצ׳ק. הוא דיבר נגד קומוניזם ונגד הרעיון של ברית המועצות כפי שהיא הייתה אז, אבל כשנושא פירוק המדינה התחיל לצבור תאוצה, הוא התחיל לדבר נגד הפירוק. הוא הביע ללא בושה את אמונתו הנוצרית במדינה שעוד הייתה אתאיסטית.

דווקא בשנת 1993, אחרי פירוק ברית המועצות ואחרי ההסרה המלאה, לכאורה, של הצנזורה, התכנית נאסרה לשידור, כי לא תמכה בנשיא העאלכ־דמוקרטי בוריס ילצין. זה לא עצר את נווזורוב – הוא פנה לעיתונות כלל־רוסית והתחיל לסקר את המלחמות בצ׳צ׳ניה ובטרנסניסטריה. אפשר היה לראות שהוא אוהב להביע את הגבריות שלו עם מצלמה ביד אחת ורובה ביד השנייה.

אחרי כמה שנים הוא נעלם מהטלוויזיה ואז הודיע שהחליט לעזוב את עולם העיתונות החדשותית ולעבור לאילוף סוסים. הוא פיתח לשם כך שיטה ייחודית, שלטענתו לא משתמשת בשום אלימות ובשום סוג של שליטה על הסוס, אלא מפתחת קשר בין הסוס לאדם. אינני יודע עד כמה הטענות שלו נכונות, אבל מה שבטוח הוא שגם בתחום הזה הוא לא ויתר על חיבתו לגרימת הלם לצופים: הוא הפיק מספר סרטים על התעללות של מאלפים בסוסים. הוא גם הצהיר שהפך לאתאיסט, דווקא עכשיו, כשרוסיה נהיית יותר ויותר דתית. וגם צמחוני, ברוסיה שאוהבת מאוד בשר.

אופוזיציונר תמידי כזה.


זה שנתנו לו לשדר אז, וזה שנתנו לו לשדר בכלל משהו אי־פעם, זה די נס. רוסיה מעולם לא אהבה אופוזיציונרים משום סוג ולא אהבה לדבר על הבעיות שלה בקול רם.

ואולי זה לא נס. אולי זה פשוט ביטוי לכך שתמיד יש ביקוש לטלוויזיה צהובה. הטלוויזיה שלו צהובה למדי בסך הכול. גם אם היא השפיעה מאוד על השינויים הדמוקרטיים ברוסיה ופתחה לאנשים את העיניים וגרמה להם לראות בעיות אמתיות.

ואולי זה ביטוי לכך שכשהסגנון כה שונה ומושך, לא חשוב כל־כך מה התוכן.


זאת הרשומה השש מאות בבלוג הזה.

שירות לציבור: שם המשפחה של האזרח הישראלי שעצור בנסיבות לא ברורות במצרים הוא Pshe-neetch-ni-kov. ברוסית: Пшени́чников. בעברית מנוקדת: פְּשֵׁנִ֫יצְ׳נִיקוֹב.

אם אתם מכירים אנשים שעובדים בטלוויזיה וברדיו, אנא העבירו להם את זה. ברור לי שזה שם ארוך ומשונה לישראלים, אבל כמה קשה למצוא חבר שיודע רוסית ולשאול אותו לפני שמקריאים אותו בשידור?

לפעמים מתרחשת פאדיחה בשידור חי:

רַבִּינְדְרָנָת טָאגוֹר. ניקוד השם זז הצדה. ציטוט: „עד כמה קל לרמוס את חירותו הפנימית של אדם בשמה של חירות חיצונית.”

הניקוד, כפי שאתם רואים, גלש הצדה. תודה לתומר כהן על הפניית תשומת לבי לזה.

מכאן אנחנו למדים שני דברים. הראשון הוא שאנשים שאינם אמיר אהרוני באשכרה משתמשים בניקוד מדי פעם, ועוד בטלוויזיה. זה לא צריך להפתיע איש מקוראי הבלוג הזה ויש לכך עוד אין־ספור דוגמאות, אבל פאדיחה בשידור חי מדגימה את זה באופן בולט יותר.

הדבר השני הוא שהאנשים שמשתמשים בניקוד, לא מבקשים ממעצבים שיציירו להם את סימני הניקוד אחד־אחד במקום הנכון, אלא מסתמכים על תכנות רגילות ועל תקנים מקובלים כגון יוניקוד ו־TrueType שימקמו את הניקוד כראוי. ההסתמכות הזאת, מסתבר, אינה מספיקה והמציאות היא שיש אנשים שקוראים לעצמם מעצבי גופנים, אבל מזניחים את סימני הניקוד כשהם מוכרים את הגופן ללקוח.

ואתם יודעים מה? – זה לא בסדר שאני קוטל אותם ככה. שוחחתי פעם עם איש שיווק של חברה ישראלית לעיצוב גופנים והוא אמר שגופן עברי עם תמיכה מלאה בניקוד עולה יותר. זה מאכזב, אבל זה לא מופרך מבחינה עסקית: למעצב לוקח יותר שעות לצייר גופן עם ניקוד ועל יותר שעות צריך לשלם יותר כסף.

איך מתקנים את הבעיה הזאת? מנסים ללמוד מתעשיות אחרות. אני עובד בתור מתכנת באתר אינטרנט מפורסם, אבל לאתר שאני מתכנת יש מטרות חברתיות ולא כספיות, אז אני לא דוגמה טובה. ולכן ניסיתי לשוחח עם מעצבי אתרי אינטרנט מסחריים מכמה חברות שונות בישראל, ברוסיה ובארצות הברית. הם לא מדגם מייצג, אבל כולם, פחות או יותר, אמרו לי שלפני חמש שנים היה צריך להוסיף תשלום על „התאמה לפיירפוקס”, אף שבעצם היה מדובר ב„התאמה” לתקן של איך אתר אמור להיות מתוכנת מלכתחילה, ואילו היום תמיכה בפיירפורס, בגוגל כרום ובמיקרוסופט אינטרנט אקספלורר 8 זאת החבילה הבסיסית ועל התאמה לדפדפנים נדירים או ישנים יותר צריך לשלם בנוסף. גם זה הגיוני מבחינה עסקית, כי כנראה פשוט יש לזה ביקוש הן מצד הגולשים והן מצד מתכנתי האתרים. אלו ואלו מאסו בטכנולוגיות בנות עשר שנים.

בנושא גופנים שתומכים כראוי בניקוד זה יכול להיות קשה קצת יותר, אבל בסך הכול מדובר בעניין של מוּדעוּת. הלקוחות שקונים גופנים, כלומר מפיקי תוכן – תכניות טלוויזיה, ספרים, פרסומות, כרזות – צריכים לצפות מראש שהם יזדקקו לניקוד. למעשה, הניקוד כנראה נפוץ בפרסומות ובכרזות יותר מאשר בכתיבה יום־יומית. ביקוש מצד המעצבים זה דבר שאולי יהיה קשה יותר ליצור: המעצבים, כמו המתכנתים, וכמו כל שאר בעלי המקצועות, לא אוהבים לעבוד קשה. אני יכול לקוות שיותר ביקוש לגופנים עם ניקוד יביא לכך שלמעצבים יהיה יותר ניסיון ביצירת גופנים עם ניקוד ומגופן לגופן זה ייקח להם פחות זמן ויעלה פחות כסף. מלבד זאת, יש כבר היום גופנים חופשיים שתומכים טוב בניקוד. חלק מהגופנים של מיזם קולמוס הם כאלה, למשל Taamey Frank CLM ו־David CLM. הגופנים האלה חופשיים, אז המעצבים יכולים ללמוד מהם איך ליצור גופנים עם ניקוד.

אבל בעיקר, צריך לא לוותר וצריך להרשות לעצמך להיות לא מרוצה כשדברים אינם עובדים כראוי. אם אחזור לנקודה שהתחלתי ממנה, זה הגיוני לגמרי לְצַפּוֹת מתכנוֹת רגילות לתמוך באופן מלא בכתיבה בעברית עם ניקוד וכשהן לא תומכות בדברים האלה באופן מלא, צריך לא להתבייש להתלונן. אני פותח באגים בתמיכה בעברית בפיירפוקס, בגוגל כרום ובאופן אופיס וגם אתם יכולים. אם אתם לא יודעים איך להתלונן, פשוט שלחו את זה אליי ואני כבר אשתדל להעביר למי שצריך.

פשוט לא לוותר. אולי לא לכך התכוון רבינדרנת טאגור כשכתב את השורה שציטט גיא זוהר, אבל אנסה לקחת ממנו השראה בכל זאת: יש לכולנו חירות פנימית לחשוב בעברית וחירות חיצונית לדבר ולכתוב בעברית. תרגישו, בבקשה, חופשיים לנצל את שתיהן.


נ״ב: ייתכן שהמפיק העתיק את השם המנוקד מהערך על רבינדרנת טאגור בוויקיפדיה העברית.

עדי טלמור היה אחד האנשים שלימדו אותי עברית. מ„זהו זה”, „החמישייה הקאמרית”, „הקומדי סטור”, „שאלתיאל קוואק”, „רחוב סומסום”, „בלי סודות” ו„רכבת ההפתעות” למדתי יותר מילים וביטויים, אבל עדי הוא האיש שאני זוכר יותר מכל אחד אחר בתור המורה שלי לעברית חדשותית – יותר מחיים יבין, דליה מזור או יעקב אילון. את מלאכי חזקיה אני זוכר יותר משלושת אלה, אבל אותו רק שמעתי ואילו את טלמור ממש יכולתי לראות במהדורות „ערב חדש”.

שתי הערות לשוניות על מותו. הראשונה היא „המחלה הקשה”. זה ביטוי שתמיד עצבן אותי; מה כל־כך מיוחד בסרטן שאנשים רוצים להצניע את המילה? אפשר בכלל לפתוח דיון אחר ולשאול למה הסיבה המדויקת של המוות מעניינת מישהו, אבל אם כבר מספרים אותה, למה לטשטש את הפרט הזה? מסתבר שטלמור ביקש פרטנית:

נא לא לשנות את הנוסח הנוכחי. ובוודאי שלא לשנות את הביטוי סרטן בביטויים אחרים כמו מחלה קשה ודומיהם. סרטן הוא סרטן הוא סרטן. נקודה. תודה, עדי.

על אף בקשתו, לפחות פעם אחת שדרנית אמרה „מחלה קשה”. זה לא היה בחדשות, אלא בהצגת השיר „שום דבר לא יפגע בי” של כנסיית השכל ששדרנית מוזיקה הקדישה לו, אבל זה לא תירוץ.

את הדבר השני סיפרה מנהלת גלגלצ דלית עופר:

על המעטפה שלי כתוב היה „לידי דלית עופר” עם הטלפון שלי. נכתב „יעד לשידור” עם קו למטה ו”צהריי שבת”. הוא כתב „צהריי” עם שני י׳, כמו שקריינים כותבים לעצמם בכדי להגות את המילה נכון.

כתיבת שתי יו״דים בסוף מילה נסמכת ברבים אינה נכונה בעליל, משום שזאת יו״ד של צירי מלא שתמיד אמורה להיות בודדת. זאת טעות נפוצה למדי אצל אנשים רבים – לא קשה למצוא דוגמאות כגון „ילדיי עין השופט”, „רהיטיי פלסטיק” ועוד. אבל הנה, מסתבר שקריינים עושים זאת בכוונה. מוזר שהם בכלל זקוקים לזה, שכן למילה „צהרי” לא אמורה להיות הגייה אחרת. ומוזר שהם בחרו בדרך כה משונה לעשות את זה, שכן שתי יו״דים בסוף מילה עברית אמורות להצביע על ההגייה -ay ולא -ey.

במילים שאולות כמו „ספריי” זה כן צליל -ey ואני מנחש שזה המקור לכתיב המוזר של הקריינים, אבל זה עדיין בעייתי: לדעת הרוב, ההגייה התקנית של צירי עם יו״ד וצירי בלי יו״ד אמורה להיות זהה והיו״ד נכתבת רק מסיבות היסטוריות ודקדוקיות. כלומר, ההגייה של „מכבה אש” אמורה להיות זהה להגיית „מכבי אש”. ההגייה בפועל של צירי עם יו״ד – ובלעדיה – בלשון המדוברת היום היא אולי הנושא הסבוך ביותר בתיאור הלשון העברית וכנראה הכתיב הזה של הקריינים יכול לשמש הערת שוליים מעניינת למחקר על הנושא.


עריכה דיגיטלית: מגיב אלמוני הפנה את תשומת לבי לכך שבכתבה ב־ynet המידע על „צהריי” היה פשוט לא נכון. טלמור לא כתב „צהריי”, אלא „צוהורי”, כדי להדגיש את ההגייה התקנית tsohore ולא tsahare כפי שאומרים רבים. הכתיב הזה אינו תקני, אבל מטרתו וצורתו מובנות. ראוי להקדיש למילה הזאת איזו חצי־רשומה.

ראיתי פעם בעוונותיי פרק של "סופר נני". הייתה שם אימא דתייה שאמרה לילד לפני פסח שייזהר עם צלחת הקוסקוס ולא ילכלך והסבירה: "אתה יודע שקוסקוס זה מאוד חמץ."

"מאוד" זה תואר־פועל; למרות שמו, תואר־פועל יכול להתייחס לשמות־תואר, אבל לא לשמות־עצם. רגע: לא יכול? למה לא יכול – הנה, בבקשה, יכול.

אפשר להתחיל לדון ולומר שבמשפט הזה "חמץ" זה כן שם־תואר, אבל אפשר סתם ליהנות מהמשפט הזה – הוא יצירתי, אבל גם טבעי וברור.