ארכיונים עבור קטגוריה: קטלוניה

ברשומה הזאת יש מוזיקה, לשון, אינטרנט, יחסים משפחתיים, ואפילו כדורגל.


אם יש לכם כבר חשבון ג׳ימייל, השפה שבה אתם רואים את הממשק שם היא השפה שקבועה בהגדרות בתוך ג׳ימייל. אם אתם סטודנטים לבלשנות, אולי הגדרתם לעצמכם שם ליטאית או טמילית, אבל רוב הסיכויים שלא נגעתם בהגדרה הזאת וששפת הממשק שלכם היא אנגלית או עברית.

אם אין לכם חשבון ג׳ימייל ותיכנסו עכשיו לאתר www.gmail.com, תראו את מסך הכניסה בשפה שמוגדרת בדפדפן שלכם בתור השפה המועדפת. זאת לא בהכרח השפה של התפריטים של מערכת ההפעלה או של הדפדפן, אם כי בררת המחדל היא שזו תהיה אותה השפה. אולי אף פעם לא שמתם לב לזה, אבל אתם יכולים להגדיר בדפדפן את השפות שבהן אתם מעדיפים לקרוא אתרים. אם בעל האתר תרגם אותו לאחת מהשפות שאתם מעדיפים, הוא יוצג לכם בשפה הזאת.

בישראל יש הרבה אנשים שיודעים אנגלית (או חושבים שהם יודעים). אנשים שיודעים אנגלית אינם חושבים הרבה על האנשים שהאנגלית עבורם היא ג׳יבריש גמור. עבור האנשים שאינם יודעים אנגלית, אתרים באנגלית לא ממש קיימים.

נגיד אבא שלי. הוא יודע רוסית ועברית. שאר האינטרנט אינו קיים בשבילו. כשהתחלתי לפני מספר חודשים ללמד אותו להשתמש באינטרנט, הופתעתי לטובה לא רק מכמות האתרים המתורגמים לרוסית, אלא גם מכך שהם פועלים בצורה די חלקה כל עוד רוסית מוגדרת בתור השפה המועדפת בדפדפן.

לא מעט אתרים מתורגמים גם לעברית ואם אינכם יודעים את זה, אנגלית כנראה מוגדרת אצלכם בתור השפה המועדפת. אולי אתם באמת מעדיפים אנגלית, אף־על־פי ששפת אמכם עברית. בוודאי יש לכם גם נימוקים לזה: "כל תרגומי התכנה לעברית גרועים! התרגומים רק מפריעים, כי ממילא מי שמשתמש במחשב יודע אנגלית! ומי שלא יודע אנגלית, שילמד!"

אולם עובדה היא שהרבה אנשים שאינם יודעים אנגלית ואינם מתכוונים ללמוד אותה משתמשים במחשב בכל זאת. אולי הם מרגישים שמשהו בתרגום לא בסדר, אבל אינם יודעים מה בדיוק. אלה מכם שיודעים עברית ואנגלית, רואים מה בדיוק גרוע בתרגומים, אבל אינכם עושים דבר בקשר לזה ולנוחותכם פשוט עוברים לאנגלית. אילו הייתם טורחים להשתמש בתרגום העברי ומדי פעם לדווח על בעיות תרגום, התרגומים היו גרועים פחות. קצת ביצה ותרנגולת, אבל אפשר לפתור את זה.


בעולם העשיר של האינטרנט הקטלאני החליטו לקחת את העניין הזה צעד קדימה. אז אומנם קטלאנית היא השפה הראשונה והיחידה שיש לה סיומת אינטרנט משלה – .cat – זאת אומרת שמדינה אין להם, אבל באינטרנט הם ברמה של מדינה.

ואומנם כמעט כל תכנה שיוצריה מאפשרים לתרגם אותה מתורגמת לקטלאנית – במיוחד תכנה חופשית, כמובן. לעתים קרובות היא לא מתורגמת לשפות נפוצות יותר כגון רוסית, סינית או צרפתית, אבל כן לקטלאנית. ויקיפדיה הקטלאנית, למשל, היא הראשונה שקמה אחרי אנגלית. במידה רבה זו עבודת מתנדבים, שחלקם מאוגדים באתר softcatala.cat.

אולם בפועל הרבה דוברי קטלאנית משתמשים במחשבים ובאינטרנט בספרדית. רובם ככולם יודעים ספרדית, ואף־על־פי שהם מדברים קטלאנית בבית, בעבודה ובבתי הקפה, במחשב של רבים מהם יש חלונות בספרדית, כי זה מה שמכרו להם בחנות והם לא טרחו לשנות. זה היה המצב אפילו – אוי ואבוי! – במחשבים של המדריכים בקורס קיץ בקטלאנית שהייתי בו לפני שנה. ולחלק מהם גם יש כתובת דוא״ל שמסתיימת ב־yahoo.es, כלומר הסניף הספרדי של יאהו! ר״ל. אז "מוסד פּוּנְט־קָאט", המנהל את מתחם .cat חש שצריך לעשות בקשר לזה ופתח במבצע "Navega en català – גלוש בקטלאנית".

אינך גולש בקטלאנית. קל לשנות את זה, אנחנו נדריך אותך!

אינך גולש בקטלאנית. קל לשנות את זה, אנחנו נדריך אותך!

בלוגרים קטלאניים התבקשו להוסיף לאתר שלהם פיסת קוד קטנה. אם ניגש לאתר גולש שבדפדפן שלו הקטלאנית אינה מוגדרת בתור השפה המועדפת, מוצגת למעלה ההודעה: "No estàs navegant en català – אינך גולש בקטלאנית" ולידה – קישור לדף עם הסבר כיצד לשנות בקלות את הגדרת השפה המועדפת. המטרה היא לגרום לאנשים מהשורה לגלות שיש יותר אתרים בקטלאנית מכמה שהם חושבים ולגרום לבעלי האתרים לראות שיש יותר ביקוש לאתרים בקטלאנית מכמה שהם חושבים.

אני קורא כמה בלוגים בקטלאנית ונראה שיש למבצע הזה היענות בריאה, כי התחלתי לראות את ההודעה בהרבה מהם. הודעה כזאת מופיעה גם באתרים של תחנות הרדיו והטלוויזיה הפופולריות Catalunya Informació‏, icat.fm ו־TV3, באתר הקטלאני של מוזילה, וגם ויקיפדיה הקטלאנית הציבה הודעה כזאת בראש הדף, אף כי לא נעשה בה שימוש בתכונת השפה המועדפת. (באתר הקטלאני שכנראה מושך הכי הרבה ישראלים – מועדון הכדורגל ברצלונה – אין הודעה כזאת. חבל. אבל שימו לב לסיומת cat.)

עד שאיגוד האינטרנט הישראלי או לפחות mozilla.org.il יחלו במבצע "גולשים בעברית", הרי לכם הוראות איך להגדיר את השפה המועדפת בדפדפנים:

פיירפוקס

Tools / Options / Content / Languages / Choose / Select language to add / Hebrew

בסוף צריך לבדוק שעברית נמצא בראש הרשימה ואם אינה שם, להשתמש בכפתור Up כדי להעלות אותה. בגנו/לינוקס במקום Tools / Options בהתחלה צריך ללחוץ Edit / Preferences.

גוגל כרום

מפתח ברגים / Options / Under the hood / Web content / Change font and language settings / Languages / Add / Hebrew

בסוף צריך לבדוק שעברית נמצא בראש הרשימה ואם אינה שם, להשתמש בכפתור Up כדי להעלות אותה.

אופרה

O אדום בפינה למעלה / Settings / Preferences / Language / עברית

ספארי ומיקרוסופט אינטרנט אקספלורר בחלונות

נכנסים ללוח הבקרה של המחשב (Control Panel) / Internet Options / General / Languages / Add / Hebrew

(חכם מצד מפתחי ספארי להשתמש בהגדרה כלל־מערכתית לבחירת השפה המועדפת, אבל משום־מה אי־אפשר להגיע אליה דרך התפריטים של הדפדפן עצמו. כדי לגלות איך עושים את זה, הייתי צריך ללכת לאתר של Navega en català!)


מספר הערות:

  1. הוראות בשפות אחרות, בדפדפנים אחרים ובמערכות הפעלה אחרות תתקבלנה בברכה.
  2. אם מוזילה ישראל או איגוד האינטרנט הישראלי כבר ניסו להריץ מבצע כזה ואני פספסתי, קבלו את התנצלותי וספרו לי על זה.
  3. באתרים מסוימים השפה שבה הקורא יקבל את האתר עשויה להיקבע גם לפי ניסיון השרת לזהות את מיקום הגולש לפי כתובת ה־IP שלו ("Geolocation").

זאת לא רשומה על תכנה.


אחד הדברים המגניבים ביותר בעולם התכנה החופשית הוא שאפשר לראות בקלות את הקוד של גרסאות הקודמות שלה ולהשוות ביניהן. זה אפשרי גם בתכנה לא חופשית בעזרת כלי בקרת תצורה, אבל בתכנה חופשית הגישה לכל הגרסאות פתוחה לכולם. (רק גישת קריאה, כמובן; במיזמים שונים יש דרכים שונות לבקש גישת כתיבה.)

כך זה גם בוויקיפדיה: אחד הדברים המגניבים בה הוא שאפשר לראות בה את כל הגרסאות הקודמות של הערך וגם להשוות ביניהן. לוחצים על "גרסאות קודמות" בראש הדף, מסמנים שתי גרסאות להשוואה ורואים את ההבדלים. דוגמה:

השוואה בין שתי גרסאות של הערך וילהלם גזניוס בוויקיפדיה העברית. לחצו להגדלה

השוואה בין שתי גרסאות של הערך וילהלם גזניוס בוויקיפדיה העברית. לחצו להגדלה

מכיוון שוויקיפדיה היא אתר ויקי, הגישה אליה היא גם לקריאה וגם לכתיבה.

אפשר לחשוב שבאנציקלופדיות ומילונים מסורתיים שעשויים מנייר אין, לטוב ולרע, שיגעונות כאלה, אבל הנה מסתבר שבקטלוניה זה דווקא אפשרי. המכון ללימודים קטלאניים – הגרסה שלהם לאקדמיה ללשון – פרסם קובץ PDF שמפרט את השינויים במילון התקני של הלשון הקטלאנית מ־2007 ל־2009. הנה דוגמה לשינויים למי שאינו דובר קטלאנית:

שינויים ב־DIEC, המילון התקני של קטלאנית, בין 2007 ל־2009

שינויים ב־DIEC, המילון התקני של קטלאנית, בין 2007 ל־2009

מה נשתנה? בהגדרת המילה llibertat, "חופש" – מילה שקטלאנים אוהבים מאוד – מילת היחס per הפכה ל־per a לפני שם הפועל – עריכה לשונית טהרנית (זאת שאלה שמעסיקה את הדקדקנים של קטלאנית כבר המון שנים). במילה mare, "אֵם", שונה הפועל tenir בעל הפירושים הרבים לפועל המוגדר יותר engendre, "להוליד" (אם זה היה באנגלית, אז זה היה שינוי מ־had children ל־gave birth to children).

השינוי השלישי נעשה במילה matrimoni, "נישואין". ההגדרה הקודמת הייתה "ברית חוקית של גבר ושל אישה" וההגדרה החדשה היא "ברית חוקית בין שני אנשים שמתחייבים לנהל חיים במשותף, שמתקיימת לפי טקסים או נהלים חוקיים". אתם יודעים, קטלוניה הייתה האזור הראשון בספרד שהכיר בברית הזוגיות, אז הגיע כבר הזמן לעדכן את המילון. גם הדוגמאות עודכנו בהתאם: נמחקה דוגמה שהזכירה את הכנסייה ובסוף נוספה דוגמה שאומרת: "במדינות מסוימות החקיקה מונעת נישואין בין שני אנשים בני אותו מין" – כלומר "מדינות מסוימות, אבל לא אצלנו, כמובן".

גם אנחנו לא לגמרי פראיירים: עורכי מילון אבן־שושן שינו את ההגדרה של "הומוסקסואליות" מ"תשוקה מינית סוטה של גבר או אישה אל בני מינם" ל"תשוקה מינית של גבר או של אישה אל בני מינם", אבל עליתי על זה לגמרי במקרה, ולא כי הם פרסמו דף שמפרט את כל השינויים בין שתי המהדורות השונות. יש לציין גם שמילון אבן־שושן אינו מילון רשמי של האקדמיה ללשון – הוא פשוט המפורסם ביותר והטוב ביותר גם לטעמי. לאקדמיה ללשון אצלנו אין ממש מילון רשמי וזה די מוזר.

לאזרח קטלאני מהשורה אין גישת כתיבה לאותו המילון, אבל גישת קריאה יש לו בהחלט: המכון ללימודים קטלאניים מפרסם לא רק את רשימת השינויים בין המהדורות, אלא את כל המילון חינם־חינם ברשת. אם זה לא היה ככה, האזרח הקטלאני היה כועס, ובצדק רב, על כך שחלק גדול מהמסים שלו הולך לתקצוב המכון. אצלנו זה לא מכעיס אף אחד.


אגב, תודה לכל מי ששולח לי מכתבים עם בקשות להחיות את "השגות שושן". בקרוב מאוד.

למה כל מיני חברות שירות ובפרט חברות תעופה נותנים לאנשים מקומיים לדבר בשפות זרות בטלפון ובכריזה? הם באמת רוצים להוסיף גוון מקומי? או לא טורחים למצוא מישהו שבאמת יודע טוב את השפה הדרושה?

למשל, בטיסת פנים של אייר אירופה מברצלונה למיורקה הקברניט והדיילות אמרו בכריזה דברים באנגלית במבטא ספרדי כה כבד שאי אפשר היה להבין מילה.

ועכשיו אני מתקשר לאל על כדי לשאול איך להוריד מהדרכון שלי את המדבקה החזקה מאוד ששם איש הביטחון בשדה התעופה בברצלונה. ומה אומר לי המענה האוטומטי?

"נציגינו מטפלים כעת בפניות קודמות. תודה על הסבלנות. Our agents are attending other calls. We tank you for your patience."

באנגלית יש משמעות למילה tank כפועל: להפסיד בכוונה, להיכשל באופן בולט וכואב. וזה לא מופיע במילון שלי, אבל אפשר גם לדמיין – בייחוד כשמדובר בישראל – שזה אומר "אנחנו תוקפים אותך בעזרת טנק".

הרי לא כל כך קשה למצוא דובר אנגלית.

אני אעלה בקרוב דיווח מפורט מהנסיעה לצורך לימודי קטלאנית למיורקה, מנורקה, ז'ירונה ואנדורה. הפרטים שלו כנראה לא יעניינו אף אחד, אז אכתוב בנפרד פרט אחד קטן מז'ירונה ומכל השאר תרגישו חופשיים להתעלם.


הלכנו למוזאון הקולנוע בז'ירונה. ביקור די חסר טעם, כי לא ברור איך בדיוק קולנוע קשור לז'ירונה, ולא ממש למדנו שם הרבה שפה, אבל אני תמיד נהנה מללמוד את היסטוריה של תגליות חשובות, ותמיד בוכה כשאני רואה את פועלים יוצאים ממפעל לומייר, אז אני לא מתלונן. כשיצאנו, המתנּו לשאר הקבוצה בחנות המזכרות וכדי להעביר את הזמן המדריך ז'ואן הציג אותנו למוכרת הצעירה. "זו קבוצה של סטודנטים מכל מיני מדינות שבאו לשפר את היכולת שלהם בקטלאנית. הנה בֵּאָטְרִיס מרומניה, שרה מהאי מאן, אמיר מישראל."

"ישראל? אני לא אוהבת יהודים. היהודים המציאו את הבנקים וגרמו לבעיות כלכליות. רוטשילד ורוקפלר, למשל."

כולנו היינו המומים ואחרי כמה שניות צחקקתי ושאלתי אותה מה בדיוק הבעיה עם רוטשילד. "נו, אתה יודע, הוא המציא את הבנקים", היא אמרה, "לא? מזה באו כל הבעיות הכלכליות בעולם."

אני אשלח בהזדמנות מכתב למוזאון הזה, בדרך הישנה ככה, על נייר. אציע להם שיסבירו לה שרוקפלר לא יהודי.

אותי עניינה בעיקר השפה שהאנשים שם מדברים ולא כל כך התוכן של הדברים שהם אומרים או חושבים, אבל איכשהו נראה לי שרובם לא טיפשים כמוה.

אני מחפש כרטיס טיסה זול לברצלונה. לצורך אקדמי ולא (רק) בשביל שעשוע. אבל ברצלונה היא כנראה היעד המבוקש ביותר עבור ישראלים שנוסעים לשם סתם בשביל לטייל (ולהעמיד פנים שהם מבינים באדריכלות מודרניסטית). אתר גוליבר למשל, שם אותה בראש רשימת היעדים, לפני אמסטרדם. ובראש הדף שמרכז את החבילות לברצלונה כתוב:

רקדנית הפלמנקו מפזזת בקצב קסטניאטות מסחרר לאורך שדרות רמבלה המדהימות, ואתם שוב חולמים חלום מתוק בספרדית.

זה משפט שטותי ומיותר באופן כללי, אבל יש בו בעיות נוספות: פלמנקו הוא ריקוד אנדלוסי ובספרדית מדברים בברצלונה בעיקר מהגרים מאנדלוסיה ומדרום אמריקה.

נכון שדוברי הספרדית האלה הם כבר כמה עשרות אחוזים מתושבי העיר, אבל עדיין די מעצבן את הקטלאנים שמשווקים את ברצלונה לתיירים מחו"ל בעזרת פלמנקו. מה לעשות שהמורים לגאוגרפיה עבור רוב הציבור הם סוכני נסיעות?1

מישהו אמר כיבוש?


1 וגם עיתונאי ספורט, אבל דווקא לברצלונה הם נותנים יחס פחות מזלזל.