יש אתר מפורסם מאוד בשם ויקיפדיה. זאת אנציקלופדיה: יש בה ערכים, בדרך כלל ארוכים למדי, שנותנים הגדרות מפורטות של דברים, ביוגרפיות של אנשים, תיאורים של אירועים היסטוריים וכיוצא באלה.

הרבה אנשים מתבלבלים וחושבים שהיא צריכה לתת גם הגדרות של מילים. ולא היא: זה התפקיד של מילון, לא של אנציקלופדיה. אבל זה לא נורא, כי בנוסף לוויקיפדיה יש גם ויקימילון – אתר שמופעל על־ידי אותו ארגון ועם אותם עקרונות של חופש וגישת עריכה לכולם.

ויקימילון, באנגלית Wiktionary, הוא מיזם מפורסם פחות מוויקיפדיה. יש לו פחות עורכים ויש לו פחות קוראים. הסיבה לכך די פשוטה: מצד אחד, אנציקלופדיה מושכת יותר אנשים שרוצים לכתוב על העולם כפי שהם רואים אותו (תחשבו למשל על המשפט הפשוט, לכאורה: „ירושלים היא בירת ישראל”). ומצד שני, למרבה הפלא קשה מאוד לכתוב הגדרה מילונית טובה ומקיפה של מילה בשפה, משום שמילון טוב בדרך כלל מתבסס על איסוף וניתוח של מילים ממגוון רחב מאוד של מקורות – ספרות יפה, מסמכים משפטיים, עיתונות, שירה ועוד. קצת מפתיע שקל יותר לכתוב ערך אנציקלופדי ארוך ומדויק מאשר לכתוב הגדרה מילונית קצרה ומדויקת, אבל ככה זה.

יש בעיה נוספת: התכנה של ויקיפדיה, ששמה מדיה־ויקי, מותאמת בעיקר לכתיבת אנציקלופדיה ולא למילון. המתכנתים הראשיים מעולם לא השקיעו הרבה בהתאמת מדיה־ויקי לכתיבת מילון.

למרות הבעיות האלו, התגבשה בוויקימילון קהילה של אנשים מתמידים שמשפרים את התכנה ותורמים הגדרות ותרגומים. אינני תורם לוויקימילון הרבה, אבל אני משתמש בו מדי פעם כדי לחפש מילים, בעיקר תרגום של מילים אנגליות מיושנות או משפטיות שאני לא מכיר. באנגלית אני כמעט תמיד מוצא הגדרות טובות של מה שאני מחפש, אבל אני לא תמיד מוצא תרגומים לעברית. ואז קורה הדבר הבא: אני מחפש תרגום במילון אחר כלשהו – יש לי בבית הרבה מילונים מנייר – ומוסיף אותו לוויקימילון. זה קל מאוד בוויקימילון האנגלי: בסוף רשימת התרגומים יש שורה שבה אפשר להזין קוד שפה (הקוד של עברית הוא he) ותרגום. אחרי שכתבתי את התרגום, אני לוחץ על Preview translation (תצוגה מקדימה), ואם הכול בסדר, אני לוחץ Save. והנה – יש תרגום חופשי מאנגלית לעברית. היום, למשל, הוספתי תרגום של indemnification – שיפוי. קהילת האינטרנט העברית נהייתה קצת פחות תלויה במורפיקס.

זה משהו פשוט שכל אחד יכול לעשות. נסו, זה כיף.