יש סיכוי טוב ששמעתם שב„שפה האסקימואית” יש הרבה מאוד מילים לשלג, כי, כביכול, איפה שהאסקימואים גרים יש המון שלג והם צריכים הרבה מילים כדי לתאר את כל הסוגים שלו. זה לא ממש נכון, ובוויקיפדיה האנגלית אפילו נכתב על זה הערך Eskimo words for snow.

אבל זה כן נכון לגבי השפה הרוסית ומילים לשיטות לזייף בחירות.

ביום ראשון התקיימו ברוסיה בחירות לפרלמנט. התוצאות שלהן לא מעניינות איש – לכולם ברור שהן מזויפות לגמרי. אבל כן מעניין לשים לב למילים השונות לתיאור הזיופים:

  • вброс‏ (vbros) – זריקה לתוך הקלפי של פתקי הצבעה מרובים לטובת אחת המפלגות, בדרך כלל מפלגת השלטון. באנגלית זה נקרא ballot stuffing, אבל ברוסית זו מילה אחת קצרה. היא כנראה חדשה, כי היא לא מופיעה במילון משנת 1958.
  • „משאב מנהלי” (административный ресурс) – זה לא ברור בלי הסבר, אבל כל רוסי יודע שצירוף המילים הזה אומר „שימוש במשאבים של רשות מקומית – עובדים, רכב, כספים, קווי אספקה – לשם הטיית בחירות באותו אזור בחירה לטובת ראש הרשות”. זה, כמובן, בלתי־חוקי, אבל למי אכפת.
  • „קרוסלה” (карусель) – הצבעה מרובה על־ידי אנשים שמותר להם להצביע מחוץ לאזור מגוריהם. זה בערך כמו „קולות החיילים”, רק שבארץ מאיימים על חייל שיצביע פעמיים במשפט וברוסיה אפילו לא מנסים לעקוב אחרי הצבעות חוזרות. ואם זה לא מספיק, אז הם מגיעים לקלפיות באוטובוסים מסודרים. משאב מנהלי, זוכרים? לשם הייעול הם גם מקבלים את פתק הצבעה מלא (ברוסיה צריך לסמן את המפלגה שמצביעים בעדה) ומכניסים אותו לקלפי ומוציאים החוצה פתק חדש שממולא בדרך למקום ההצבעה הבא.
  • „קַטָּר” (כמו של רכבת, паровоз) הוא פוליטיקאי בכיר ברמה ארצית שרץ ברשימה של מפלגה כלשהי בבחירות מקומיות במקום נידח, כדי לעשות יחסי ציבור ומיד אחרי „חוזר” לפוליטיקה ארצית. זה בערך כמו שסילבן שלום, בעודו שר וחבר כנסת, יתמודד לראשות עיריית אור־עקיבא ומיד „יפנה את מקומו לדור הצעיר” – ויעשה את זה בעוד חמש עשרה רשויות.

אתם אולי חושבים שהדמוקרטיה בישראל דפוקה. כן, היא דפוקה, אבל עוד יש לנו לאן להידרדר.