הפרסומת החדשה של בנק לאומי מזמינה את הלקוחות „להיכנס ליומן של המנהל ולקבוע אתו פגישה”. היא משתמשת בכך שאנשים רבים התרגלו להשתמש ביומן בתכנות כגון אאוטלוק ויומן גוגל.

לקראת סוף הפרסומת היצגן אומר „קבעו פגישה בכל זמן…” ואז מוצג המנהל קורא סיפור לפני השינה לבתו, והיצגן ממשיך: „… טוב, כמעט בכל זמן” ואז קוראקורה דבר מעניין: השעה ב„יומן” מתחלפת במילה canceled ולמטה, לפי המקובל בפרסומות יש תרגום לעברית: „מבוטל”.

היצגן עומד במשבצת יומן שמעוצבת כמו משרד. על השעון כתוב „canceled” ולמטה יש כתובית „מבוטל”.

canceled זה „מבוטל”

למה לא לכתוב לכתחילה בעברית, אלא באנגלית, ועוד אמריקאית (בבריטית כותבים „cancelled”)? ישראלים רבים רגילים להשתמש בתכנות יומן באנגלית, שהיא בררת המחדל, אף־על־פי שיש תרגומים סבירים הן לאאוטלוק והן לגוגל. ישראלים רבים רגילים לומר „קלנדר”, אף־על־פי שהמילה „יומן” קצרה יותר וברורה בהחלט. אני גם מהמר שלפני פרוץ התכנות האלו אל חיינו ישראלים אמרו על פגישה שאינם בטוחים שתתקיים שזה „לא סופי” או „לא בטוח”, אבל עכשיו רבים אומרים שזה „טנטטיבי”.

מבחינת בלשנות מתארת יש פה תופעות ראויות למחקר – למשל, אומרים שם תואר עם סיומת עברית – „טנטטיבי” ולא „טנטטיב” כמו באנגלית. אבל מבחינה חברתית יש משהו מגוחך בלכתוב מילה אנגלית בהקשר כזה ולתרגם אותה לעברית בכתובית.

ישראלים, עִצרו את פרדוקס תרגום התכנה. קבלו החלטה להשתמש בתכנה בעברית. זה בידיים שלנו.