אתמול קטלתי פה את גוגל פלוס (וגם באנגלית), וכצפוי קיבלתי כל מיני תגובות – „למה אתה כזה אנטי?”

אל תתרגשו כל־כך, כולה אתר אינטרנט. מדובר בעניין מעשי: אני „אנטי” גוגל פלוס, בעיקר כי אני לא ממש מבין איך האתר הזה עובד וגם אילו הבנתי, לא הייתי משתמש בו הרבה, כי די מיציתי את כל הקטע הזה של רשתות חברתיות שנותנות יותר מדי מבנה לדברים שאני כותב וקורא. נוח לי לכתוב פה בבלוג. אבל כנראה יש הרבה אנשים שהולכים להשתמש בגוגל פלוס וגם יש בו כמה טכנולוגיות חדשניות ויפות, אז אם זה כבר נוצר כדאי שזה יעבוד טוב.

אז אני בודק בקטנה איך עובדות שם הטכנולוגיות האלה. למשל הטכנולוגיה הנהדרת של „שלח משוב”. יש שם כפתור כזה למטה מצד שמאל והוא מאפשר לשלוח משוב למפתחי האתר. אם אתם משתמשים בגוגל פלוס באנגלית, אז קוראים לו „Send feedback” והוא נמצא מימין. ועכשיו השאלה העיקרית: אם אתם קוראים את הבלוג הזה בעברית, אז למה לעזאזל אתם משתמשים בגוגל פלוס באנגלית?

שני ישראלים עובדי גוגל אמרו לי להשתמש ב־„Send feedback”. לא ב„שלח משוב”. וזה מוזר ולא מקובל עליי. הייתי מצפה שלפחות עובדי גוגל שמדברים בשפה שאתר של גוגל מתורגם אליה, ישתמשו באותו אתר בשפה הזאת ולא באנגלית.

אין דין תרגום תכנה כדין תרגום סרט. לא פעם התווכחתי עם הוריי שנעלבו כשאמרתי להם שאני מעדיף לראות סרט אנגלי באנגלית ולא בדיבוב לרוסית (אם כי לא אתנגד לכתוביות). הם טוענים שזה בגלל שאני שונא את השפה הרוסית ואני טוען שאני אוהב מאוד את השפה הרוסית, אבל מעדיף לראות סרט אנגלי באנגלית, כי הדיבור של השחקנים הוא חלק מיצירת האמנות המקורית. תפריטים של תכנוֹת זו לא ממש יצירת אמנות – זה דבר שאמור להיות שימושי.

כבר כתבתי פעם על פרדוקס תרגום התכנה: אנשים שאינם יודעים אנגלית חייבים להשתמש בתכנה מתורגמת גם אם התרגום גרוע, כי הם מעדיפים תרגום עברי גרוע על פני אנגלית שאינם מבינים כלל ואילו רוב האנשים שיודעים אנגלית משתמשים בתכנה באנגלית, כי הם מניחים שהתרגום גרוע. וכך התרגום נשאר גרוע, כי האנשים שאינם יודעים אנגלית לא יכולים לדווח על בעיות התרגום והאנשים שיודעים אנגלית בכלל לא נחשפים אליהן.

ג׳ימייל במליאלם

ג׳ימייל במליאלם. אם אתם לא יודעים מליאלם, אז אתם לא מבינים מה כתוב פה. ככה נראה ג׳ימייל באנגלית למי שלא יודע אנגלית.

ולכן שימוש בתכנה מתורגמת צריך להיות עניין של החלטה. החלטה נחושה: „אשתמש בתכנה מתורגמת אף־על־פי שאני יודע אנגלית, כי אנגלית אינה השפה שלי.” קבלו את ההחלטה הזאת. זאת אחלה החלטה. באמת, זה עובד. מתרגלים לזה. אני כבר לא זוכר כמה זמן אני משתמש בג׳ימייל בעברית ואני צריך לחשוב רגע כדי להיזכר במושגים של דואר אלקטרוני באנגלית. שפה זה עניין של הרגלים.

כמובן, זה עובד הכי טוב עם תכנות חופשיות, שמאפשרות לכל אחד לשלוח תיקונים לתרגומים. יש לי נגיעה לתרגום התפריטים של ויקיפדיה, של פיירפוקס, של וורדפרס ושל עוד תכנות. קשה יותר להשפיע על תרגום של תכנות לא חופשיות, אבל נו, זו עוד סיבה לוותר עליהן ולהשתמש בתכנות חופשיות.

אז קיבלתם את ההחלטה? יופי. הנה משימות לביצוע מידי:

  • התקינו דפדפן פיירפוקס בעברית.
  • הגדירו שהשפה המועדפת שלכם באתרים היא עברית: אפשרויות ← תוכן ← שפות ← בחר.
  • אם אתם משתמשים בפייסבוק, הגדירו שהשפה שלכם היא עברית: למטה־למטה כתוב Facebook © 2011 · English (US); לחצו שם על English ובתפריט שייפתח בחרו עברית.
  • אם אתם משמשים בג׳ימייל, הגדירו שהשפה שלכם בג׳ימייל היא עברית: Settings‏ ← Display language.

וגם: תחליטו שאם אתם כותבים דואר אלקטרוני למישהו שאתם מדברים אתו עברית, אתם כותבים אותו בעברית. אבל על זה אפרט ברשומה הבאה.