אני מתלונן פה הרבה על כך שלא לימדו אותי טוב ספרות בתיכון, אבל יש לי גם חצי מילה טובה לומר על זה. המורה לימדה אותנו קצת מסות – זכור לי שהייתה אחת של אחד העם ואחת של שלונסקי. היא לימדה אותן די רע, כי היא סמכה על כך שהתלמידים פשוט יבינו את השפה שהם כתבו בה, כי היא מכונה "עברית" (ליתר דיוק, אפילו שתי שפות). הצלחתי, למרות זאת, להין במה שתי המסות עוסקות.

אבל מה שחשוב יותר הוא שמשם למדתי את המילה "מסה" במובן של "מאמר". וכבר אז מיד תהיתי מאיזו שפה המילה הזאת הגיעה. את המילה הלועזית essay הכרתי, כי היא משמשת גם ברוסית, אבל לא קישרתי ביניהן. ולפני מספר ימים דפדפתי בספר עברי משנות החמישים וראיתי שם את המילה "מסה" במובן של "ניסיון" ופתאום קלטתי שזה פשוט תרגום של המילה essay, שפירושה בצרפתית "ניסיון". יש לה אפילו אותו שורש, נ־ס־י והנו״ן התלכדה עם הסמ״ך, כמו במילה מַסָּע, שמגיעה מהשורש נ־ס־ע.

ומכיוון שזאת מילה עם שורש עברי ובמשקל עברי, בהגייה תקנית יש לבטא אותה במלרע, כמו שמבטאים את המילה "מסע". אבל או שדוברי העברית מעולם לא קלטו שזאת מילה עברית טהורה, מקראית אפילו, או שהם רצו לבדל אותה מ"מסע", אבל בכל מקרה דבקה בה הגייה במלעיל. לא באמת יוצא לי לשמוע אותה הרבה, אבל כשאני שומע אותה, אני שומע במלעיל; אם שמעתם במלרע, ספרו לי.