זאת לא רשומה על תכנה.


אחד הדברים המגניבים ביותר בעולם התכנה החופשית הוא שאפשר לראות בקלות את הקוד של גרסאות הקודמות שלה ולהשוות ביניהן. זה אפשרי גם בתכנה לא חופשית בעזרת כלי בקרת תצורה, אבל בתכנה חופשית הגישה לכל הגרסאות פתוחה לכולם. (רק גישת קריאה, כמובן; במיזמים שונים יש דרכים שונות לבקש גישת כתיבה.)

כך זה גם בוויקיפדיה: אחד הדברים המגניבים בה הוא שאפשר לראות בה את כל הגרסאות הקודמות של הערך וגם להשוות ביניהן. לוחצים על "גרסאות קודמות" בראש הדף, מסמנים שתי גרסאות להשוואה ורואים את ההבדלים. דוגמה:

השוואה בין שתי גרסאות של הערך וילהלם גזניוס בוויקיפדיה העברית. לחצו להגדלה

השוואה בין שתי גרסאות של הערך וילהלם גזניוס בוויקיפדיה העברית. לחצו להגדלה

מכיוון שוויקיפדיה היא אתר ויקי, הגישה אליה היא גם לקריאה וגם לכתיבה.

אפשר לחשוב שבאנציקלופדיות ומילונים מסורתיים שעשויים מנייר אין, לטוב ולרע, שיגעונות כאלה, אבל הנה מסתבר שבקטלוניה זה דווקא אפשרי. המכון ללימודים קטלאניים – הגרסה שלהם לאקדמיה ללשון – פרסם קובץ PDF שמפרט את השינויים במילון התקני של הלשון הקטלאנית מ־2007 ל־2009. הנה דוגמה לשינויים למי שאינו דובר קטלאנית:

שינויים ב־DIEC, המילון התקני של קטלאנית, בין 2007 ל־2009

שינויים ב־DIEC, המילון התקני של קטלאנית, בין 2007 ל־2009

מה נשתנה? בהגדרת המילה llibertat, "חופש" – מילה שקטלאנים אוהבים מאוד – מילת היחס per הפכה ל־per a לפני שם הפועל – עריכה לשונית טהרנית (זאת שאלה שמעסיקה את הדקדקנים של קטלאנית כבר המון שנים). במילה mare, "אֵם", שונה הפועל tenir בעל הפירושים הרבים לפועל המוגדר יותר engendre, "להוליד" (אם זה היה באנגלית, אז זה היה שינוי מ־had children ל־gave birth to children).

השינוי השלישי נעשה במילה matrimoni, "נישואין". ההגדרה הקודמת הייתה "ברית חוקית של גבר ושל אישה" וההגדרה החדשה היא "ברית חוקית בין שני אנשים שמתחייבים לנהל חיים במשותף, שמתקיימת לפי טקסים או נהלים חוקיים". אתם יודעים, קטלוניה הייתה האזור הראשון בספרד שהכיר בברית הזוגיות, אז הגיע כבר הזמן לעדכן את המילון. גם הדוגמאות עודכנו בהתאם: נמחקה דוגמה שהזכירה את הכנסייה ובסוף נוספה דוגמה שאומרת: "במדינות מסוימות החקיקה מונעת נישואין בין שני אנשים בני אותו מין" – כלומר "מדינות מסוימות, אבל לא אצלנו, כמובן".

גם אנחנו לא לגמרי פראיירים: עורכי מילון אבן־שושן שינו את ההגדרה של "הומוסקסואליות" מ"תשוקה מינית סוטה של גבר או אישה אל בני מינם" ל"תשוקה מינית של גבר או של אישה אל בני מינם", אבל עליתי על זה לגמרי במקרה, ולא כי הם פרסמו דף שמפרט את כל השינויים בין שתי המהדורות השונות. יש לציין גם שמילון אבן־שושן אינו מילון רשמי של האקדמיה ללשון – הוא פשוט המפורסם ביותר והטוב ביותר גם לטעמי. לאקדמיה ללשון אצלנו אין ממש מילון רשמי וזה די מוזר.

לאזרח קטלאני מהשורה אין גישת כתיבה לאותו המילון, אבל גישת קריאה יש לו בהחלט: המכון ללימודים קטלאניים מפרסם לא רק את רשימת השינויים בין המהדורות, אלא את כל המילון חינם־חינם ברשת. אם זה לא היה ככה, האזרח הקטלאני היה כועס, ובצדק רב, על כך שחלק גדול מהמסים שלו הולך לתקצוב המכון. אצלנו זה לא מכעיס אף אחד.


אגב, תודה לכל מי ששולח לי מכתבים עם בקשות להחיות את "השגות שושן". בקרוב מאוד.