זאת לא רשומה על תכנה.
אחד הדברים המגניבים ביותר בעולם התכנה החופשית הוא שאפשר לראות בקלות את הקוד של גרסאות הקודמות שלה ולהשוות ביניהן. זה אפשרי גם בתכנה לא חופשית בעזרת כלי בקרת תצורה, אבל בתכנה חופשית הגישה לכל הגרסאות פתוחה לכולם. (רק גישת קריאה, כמובן; במיזמים שונים יש דרכים שונות לבקש גישת כתיבה.)
כך זה גם בוויקיפדיה: אחד הדברים המגניבים בה הוא שאפשר לראות בה את כל הגרסאות הקודמות של הערך וגם להשוות ביניהן. לוחצים על "גרסאות קודמות" בראש הדף, מסמנים שתי גרסאות להשוואה ורואים את ההבדלים. דוגמה:
מכיוון שוויקיפדיה היא אתר ויקי, הגישה אליה היא גם לקריאה וגם לכתיבה.
אפשר לחשוב שבאנציקלופדיות ומילונים מסורתיים שעשויים מנייר אין, לטוב ולרע, שיגעונות כאלה, אבל הנה מסתבר שבקטלוניה זה דווקא אפשרי. המכון ללימודים קטלאניים – הגרסה שלהם לאקדמיה ללשון – פרסם קובץ PDF שמפרט את השינויים במילון התקני של הלשון הקטלאנית מ־2007 ל־2009. הנה דוגמה לשינויים למי שאינו דובר קטלאנית:
מה נשתנה? בהגדרת המילה llibertat, "חופש" – מילה שקטלאנים אוהבים מאוד – מילת היחס per הפכה ל־per a לפני שם הפועל – עריכה לשונית טהרנית (זאת שאלה שמעסיקה את הדקדקנים של קטלאנית כבר המון שנים). במילה mare, "אֵם", שונה הפועל tenir בעל הפירושים הרבים לפועל המוגדר יותר engendre, "להוליד" (אם זה היה באנגלית, אז זה היה שינוי מ־had children ל־gave birth to children).
השינוי השלישי נעשה במילה matrimoni, "נישואין". ההגדרה הקודמת הייתה "ברית חוקית של גבר ושל אישה" וההגדרה החדשה היא "ברית חוקית בין שני אנשים שמתחייבים לנהל חיים במשותף, שמתקיימת לפי טקסים או נהלים חוקיים". אתם יודעים, קטלוניה הייתה האזור הראשון בספרד שהכיר בברית הזוגיות, אז הגיע כבר הזמן לעדכן את המילון. גם הדוגמאות עודכנו בהתאם: נמחקה דוגמה שהזכירה את הכנסייה ובסוף נוספה דוגמה שאומרת: "במדינות מסוימות החקיקה מונעת נישואין בין שני אנשים בני אותו מין" – כלומר "מדינות מסוימות, אבל לא אצלנו, כמובן".
גם אנחנו לא לגמרי פראיירים: עורכי מילון אבן־שושן שינו את ההגדרה של "הומוסקסואליות" מ"תשוקה מינית סוטה של גבר או אישה אל בני מינם" ל"תשוקה מינית של גבר או של אישה אל בני מינם", אבל עליתי על זה לגמרי במקרה, ולא כי הם פרסמו דף שמפרט את כל השינויים בין שתי המהדורות השונות. יש לציין גם שמילון אבן־שושן אינו מילון רשמי של האקדמיה ללשון – הוא פשוט המפורסם ביותר והטוב ביותר גם לטעמי. לאקדמיה ללשון אצלנו אין ממש מילון רשמי וזה די מוזר.
לאזרח קטלאני מהשורה אין גישת כתיבה לאותו המילון, אבל גישת קריאה יש לו בהחלט: המכון ללימודים קטלאניים מפרסם לא רק את רשימת השינויים בין המהדורות, אלא את כל המילון חינם־חינם ברשת. אם זה לא היה ככה, האזרח הקטלאני היה כועס, ובצדק רב, על כך שחלק גדול מהמסים שלו הולך לתקצוב המכון. אצלנו זה לא מכעיס אף אחד.
אגב, תודה לכל מי ששולח לי מכתבים עם בקשות להחיות את "השגות שושן". בקרוב מאוד.
1. לא "אם" אלא "אילו".
2. רבים מהקטלאנים כן כועסים על מיסיהם המבוזבזים ביד נדיבה כל-כך, במיוחד עכשיו, כשארצם מפרפרת על סף פשיטת רגל. כמות התקציבים המטורפת שהם מקדישים למטרה הנעלה והלא-ממש-חפה-מפוליטיקה של קידום הלשון הקטאלנית בהחלט כן עולה על העצבים של כמה וכמה קטלאנים, ולא רק דוברי הקסטיליאנית שביניהם.
1. אילו מישהו מהמורים שלי באולפן היה בכלל טורח לספר לי על ההבדל ואילו מישהו מהם היה עושה לי נו־נו־נו כשהייתי מתבלבל טועה כמו שהמורה שלי לקטלאנית עושה לי נו־נו־נו כשאני אומר també no במקום tampoc… אבל לישראלים זה כנראה לא צורם באותה מידה.
2. כנראה, אבל לפחות יש להם מילון…
גם לי זה לא צורם בדרך כלל – זה קופץ לי לעין רק כשזה בא מאנשים שהעברית שלהם משובחת, כמוך.
מה ההבדל בין אם לאילו?
"אילו" עדיף בתנאי בטל – תיאור של משהו שכבר ידוע שלא יקרה.
כתבתי כאן פעם הסבר טיפה יותר מפורט. שתי התגובות האחרונות:
https://haharoni.wordpress.com/2009/11/03/paamayim-ki-tov-shlomi/
מה שיפה זה שהשינוי אינו רק בהגדרה מחדש של נישואין, אלא גם של כל המילים שנגזרות מהשינוי הזה, כמו למשל afinitat, aportar, conjuge, descasar וכן הלאה (לא הגעתי עד הסוף).
שלום* אמיר, לדעתי, "טוהרני" ממש לא מתאים לתאר את השאלה ה"בולטת" של per לנגד per a בקטלאנית, אלא באופן חלקי. מה שנראה "טוהרני" מבחינת דוברי הניבים הקטלאניים המזרחיים, ילידי אזורי ברצלונה וג'ירונה על דרך משל, הרי זה מה שדוברי ניבים אחרים משתמשים בו בלשון היומיומית שלהם, וזה המקרה בארץ וולינסיה כולה ובאזור מערב קטלוניה ואנדורה. נראה לי, שלא ניתן לסדר דקדוק תקני "מרוכב" בקטלאנית בלי להחשיב את ההשתנותה הפנימית למיניה. בניסיון האישי שלי, כמישהו שלמד קטלאנית בארץ וולינסיה, אין לי שום ספק בעת שימושי ב-per ו-per a. אודות השאלה הזאת, ניתן למצוא סיכום טוב בקישור הזה.
מאידך, ששונה tenir למען engendre בהגדרת ערך mare במילון התקני הוא פשוט שינוי אחורה ולא קדימה מבחינתי: איך צריך להגדיר אישה בת זוג של שתי נשים, ששתיהן אמהות של ילד או ילדה? בוודאי רק אישה אחת הולידה את התינוק, אך לתינוק יש שתי אמהות. במקרה הזה, אין פוליסמיה מטעה ב-tenir (ולדעתי זה גם לא נכון לומר, של-tenir יש משמעים רבים אלא שהוא פועל בעל שימושים רבים. זה סתם לא אותו דבר.)
*גם אני למדתי עברית מיושנת כנראה. Nyas coca!
שלום* אמיר, לדעתי, "טוהרני" ממש לא מתאים לתאר את השאלה ה"בולטת" של per לנגד per a בקטלאנית, אלא באופן חלקי. מה שנראה "טוהרני" מבחינת דוברי הניבים הקטלאניים המזרחיים, ילידי אזורי ברצלונה וג'ירונה על דרך משל, הרי זה מה שדוברי ניבים אחרים משתמשים בו בלשון היומיומית שלהם, וזה המקרה בארץ וולינסיה כולה ובאזור מערב קטלוניה ואנדורה. נראה לי, שלא ניתן לסדר דקדוק תקני "מרוכב" בקטלאנית בלי להחשיב את ההשתנותה הפנימית למיניה. בניסיון האישי שלי, כמישהו שלמד קטלאנית בארץ וולינסיה, אין לי שום ספק בעת שימושי ב-per ו-per a. אודות השאלה הזאת, ניתן למצוא סיכום טוב בקישור הזה.
מאידך, ששונה tenir למען engendre בהגדרת ערך mare במילון התקני הוא פשוט שינוי אחורה ולא קדימה מבחינתי: איך צריך להגדיר אישה בת זוג של שתי נשים, ששתיהן אמהות של ילד או ילדה? בוודאי רק אישה אחת הולידה את התינוק, אך לתינוק יש שתי אמהות. במקרה הזה, אין פוליסמיה מטעה ב-tenir (ולדעתי זה גם לא נכון לומר, של-tenir יש משמעים רבים אלא שהוא פועל בעל שימושים רבים. זה סתם לא אותו דבר.)
*גם אני למדתי עברית מיושנת כנראה. Nyas coca!