פָּעָמַיִם כִּי טוֹב

יום שלישי, פעמיים כי טוב! היום אנחנו מחפשים שגיאות בתעתיק של השיר "מילים" שייצג את ישראל באירוויזיון.

זה כנראה לא תעתיק רשמי, אבל מה זה משנה? זה אפילו עדיף. כמה מוזרויות אתם מצליחים לספור שם בתעתיק ובתרגום? זה נראה כמו תרגיל משעמם, אבל זה גרם לי סוף־סוף להבין מה המילים, כי המנגינה של השיר הזה כה מוצלחת שלא טרחתי להקשיב למילים עד עכשיו. "גָּם לַקֶּרַח קַר" הוא משפט לא רע בכלל, רק מה זה "זֵר שֶׁל מַנְעוּלִים"?

מה, אתם מופתעים שאני אוהב מנגינה של שיר של הראל סקעת? אני מבין אתכם, אבל היא באמת מוצלחת.


לפני שבועיים שאלתי אתכם אם אתם משהו נראה לכם מוזר בניקוד של הפסוק הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ אִם־כְּהֶרֶג הֲרֻגָיו הֹרָג.

יניב ג"מ מיד עלה על זה, אבל משום מה נסוג: הכ"ף הדגושה אחרי ה׳ השאלה באמת קצת מוזרה. אבל בעצם היא לא ממש מוזרה: לפי סעיף 100 בדקדוק של גזניוס ושם כתוב: רוב הזמן אין דגש, אבל לפעמים יש. אז בפעם הבאה במקום להתלבט פשוט אפשר ללכת לגֶזִי (לא אני המצאתי את הכינוי הזה). וכן, גם הקובוץ בהֲרֻגָיו בימינו היה שורוק. לא נותר לי אלא להצדיע לקוראי העברית הקדמונים שזכרו את התנ״ך בעל־פה ושהספר היה להם רק תזכורת.