מישהו כתב משום־מה ערך על גן העיר בוויקיפדיה הפולנית. באנגלית עדיין אין, אבל בפולנית יש – הידד! הדבר המוזר הנוסף הוא שהוא כתב את השם ככה: "Gan HaYir". זה נראה לי כמו טעות, אז חיפשתי עוד בגוגל, ומה אתם יודעים – אומנם נפוץ לכתוב "Gan Hair" אבל יש לא מעט מופעים גם לכתיב המשונה עם Y.

אני מנחש שהסיבה לכך היא שיש ישראלים שחוששים שיבטאו את זה "הַיִיר", כמו המילה האנגלית לשֵׂעָר, אבל עדיין הייתי מעדיף לכתוב Ha-ir במקום לדחוף לשם אות Y מוזרה ומיותרת.

דומה לזה הכתיב הלועזי המשונה Knesset. אין שום סיבה בדקדוק העברי להכפיל את ה־s, אבל כנראה זה נוצר כדי שאנגלים ואיטלקים לא יגידו "כְּנֶזֶת". ה־s מוכפלת בעוד הרבה שפות שנכתבות באלפבית לטיני, גם כאלה שבהן s לא נשמעת כמו z. גם לרוסית מתעתקים Кнессет – גלגול של מוזרות מאנגלית. אבל בבולגרית, שנכתבת באותו אלפבית כמו רוסית, כותבים s אחת וגם בגאורגית וביוונית.

לבסוף, נדבר על שני חברי כנסת ידועים שכותבים את שמם בלועזית בצורה משונה: במקרה Meir Sheetrit הסיבה די ברורה, אבל למה יש t כפול אצל Moshe Sharett?