כשהדר עשתה ראשון בפיזיקה, היא למדה למבחנים בקול רם עם חברים וכל הזמן דיברה על פְּסַאי פְּסַאי פְּסַאי פְּסַאי. הכוונה, כמובן לאות היוונית ψ ששמה הנכון הוא פְּסִי. השם המקולקל פְּסַאי הגיע דרך אנגלית שחייבים להפוך כל i לצליל אַי.

אותו הסיפור עם האות π – שמה ביוונית פִּי ולא פַּאי. במקרה שלה זה עוד איכשהו שימושי, כי זה מונע בלבול עם האות הלטינית p, שנקראת בעברית פִּי, לפי שמה באנגלית, אבל עדיין מעצבן אותי לקרוא בכל הבלוגים, העיתונים ועדכוני המצב בפייסבוק על "יום פאי".

הספר המצוין "חיי פאי", שהפך אותי לצמחוני, טורף את הקלפים לגמרי: הוא לא כל כך קשור למתמטיקה ו"פאי" (Pi) הוא קיצור של שם גיבורו פִּיסִין (Piscine) ובספר הוא גם מקשר אותו לאותה האות היוונית. פיסין הוא שם צרפתי ולא אנגלי, אז הקיצור אמור להיות, לכאורה פִּי. אבל הספר כתוב באנגלית, אז אולי זה כן אמור להיות פַּאי. לעברית, מכל מקום, תרגמו פַּאי. אני תוהה אם המתרגם חשב על הבעייתיות.

אני לא יכול להכריח את כל הסטודנטים למתמטיקה ולפיזיקה לומר פי ופסי, אבל אני רוצה לבקש שישקלו את זה.


לבושתי הגדולה אני לא באמת יודע יוונית. אי״ה אלמד בשנה הבאה.