יום שלישי, פעמיים כי טוב! היום אנחנו מחפשים שגיאות בסוג אחר של כתב: שיר מוקלט.

שלומי שבן, שהוציא את אלבום העשור שעבר, מוציא אלבום חדש. זהו אלבום של גרסאות כיסוי וזה בדרך כלל מבשר רעות, אבל במקרה של שבן אפשר לצפות שהוא יבחר שירים מעניינים, יכבד אותם ויעשה משהו יפה עם הפסנתר, וזה מה שהוא אכן עושה לשיר "החיים שלי טובים" של רנדי ניומן. את השיר אפשר לשמוע באתר של ידיעות – שלומי שבן, החיים שלי טובים.

אני קיבלתי את הרושם ששבן יחסית זהיר בלשון, אז גם אני אשאל בזהירות. שמעו נא את השיר ונסו לראות איפה ההגייה שלו חורגת מההגייה התקנית. אני לא אומר שזו טעות. החריגה שקפצה יותר מכולן לאוזניים שלי נמצאת (רמז, רמז) בשורה שהיא דיבור ישיר, ויש סיכוי טוב שמדובר בתיקון יתר מכוון. לא נראה לי שתתקשו לזהות אותה, ואם תמצאו עוד, יהיה מעניין מאוד. לדרך.


בשבוע שעבר כתבתם הרבה דברים מעניינים, אבל לאף אחד לא היה שום דבר לומר על "לו הצעת החוק תתקבל". הדרך הנפוצה לכתוב את זה היא "אם הצעת החוק תתקבל". השימוש ב"לוּ" תקין עם כל הזמנים ובדיוק בגלל זה שאלתי "מה בסדר ומה לא בסדר", אבל השאלה היא – האם יש הבדל במשמעות או רק במשלב, כלומר האם קלינגר ניסה לומר משהו שונה, או פשוט ניסה לגרום לזה להישמע ספרותי או רשמי יותר.

לפי סעיף 159 בדקדוק של העברית המקראית של גזניוס, קיים הבדל במשמעות – "אם" מיועד לתנאים קיימים "ולו" מיועד לתנאים בטלים או בלתי אפשריים ולמשאלות, אם כי גם בתנ"ך הבידול במשמעות לא עקבי, משום שהתנאי קיים ובטל בעיני המתבונן. מה אתם חושבים על זה? האם קלינגר ניסה לומר שההצעה עשויה להתקבל או לא?

ולי יש סיפור אישי וטראומתי עם המילה הקרובה מאוד "אִלּוּ". בשנה הראשונה ללימודי בלשנות המרצה הביא דוגמה עם "אִלּוּ" וכנראה אמר ש"אִלּוּ" מתנה זמן עבר. ואני אמרתי ש"אִלּוּ" יכול לבוא גם עם זמן עתיד. והוא הרים גבה ואמר שבעברית שהוא יודע "אִלּוּ" בא רק עם זמן עבר. הוא צדק, כמובן, ואני התפדחתי. קורה.

ולא, אני ממש לא מתכוון לנטפק את קלינגר. אני מנטפק??