אולי זה קשור לשכונה שאני גר בה – הגבעה הצרפתית, אבל אני מקבל הרבה שיחות טלפון מערבים. כפי שכבר אמרתי לא פעם, מצער אותי שאין לי חברים ערבים, אבל זה מה יש, ולכן אם מישהו מתקשר אליי ואומר "מַרְחַבַּא", מדובר כנראה בטעות במספר.

לפעמים המתקשר מבין שהוא טעה כבר אחרי שאני אומר "שלום" בעברית. אבל לפעמים לא. היום התקשר אליי מישהו כמה פעמים ברציפות וביקש את את מוחמד איברהים ולא הבין שאני לא יודע ערבית ושאני כנראה לא מוחמד איברהים וגם לא מכיר אותו. אז מה עושים?

הפתרון הנכון לבעיה הזאת ולהרבה בעיות אחרות הוא, כמובן, ללמוד ערבית. אבל יש מי שלא מוצא זמן לעשות את זה – אני, לצערי, עוד לא מצאתי בעצמי. אז בינתיים הלכתי למדף הספרים, הוצאתי את "מילון עברי־ערבי לשפה המדוברת" המצוין של יוחנן אליחי ומצאתי בו את המילה "טעות". למה המילון הזה מצוין? כי בערך "טעות", אחרי כמה פירושים מודגמים למילה עצמה, יש גם הפניה: "ר' גם טלפון".

בערך "טלפון" יש רשימה ארוכה של משפטים שימושיים לשיחה טלפונית. וביניהם מצאתי את:

יש טעות במספר – אֶנ-נֻמְרָה עָ'לָט

הע' היא עי"ן גרונית עמוקה, אבל עזבו אתכם מהתיאור המסובך הזה – זה דומה מאוד לה'. איך אני יודע? כשאמרתי את זה למתקשר העקשן הוא הבין אותי וחזר באכזבה: "עָ'לָט?.."

אז זהו, תזכרו: "אֶנ-נֻמְרָה עָ'לָט".


(זאת, כמובן, לא הסיבה היחידה לומר שהמילון הזה מצוין. הוא גם כתוב בשיטת תעתיק אחידה ומסודרת לאותיות עבריות, כולל תוספות מעניינות עם הסברים דקדוקיים, ומחברו מומחה מוכר לערבית ארצישראלית מדוברת.)