טרגדיה בעכו – בעל ואישה מתו במכוניתם משאיפת גז. לא ברור אם התאבדו או שזו הייתה תאונה.

למה אני מספר את זה? כי מראיינים על זה ברדיו מישהו מעכו והוא מספר עליהם:

"המשפחה הזו הם אחד הוותיקים והמוכרים בעכו."

בשנה בראשונה בלימודי בלשנות הסביר לנו פרופסור אריאל שישה הלוי את המושג של התניה. אנחנו אומרים בעברית "ילדה טובה". בהסבר פשטני אפשר לומר שמדובר בשם עצם ושם תואר בנקבה. אבל אם חושבים על זה, למה בעצם צריך לומר פעמיים את סימן הנקבה -ה? לא מספיק לומר את זה פעם אחת? אז בדיון בלשני חשוב להבהיר שבעברית יש התניה: הצירוף "ילדה טוב" יישמע לדובר עברית צורם, ולכן הוא לא שייך למבנה של עברית, אבל לאותו דובר עברית עדיין לא יהיה ספק שהילדה היא נקבה. הסיומת -ה של "טובה" לא כל כך אומרת שהילדה היא נקבה, כמו שהיא פשוט חייבת להיות שם. (כמובן שהתופעה לא ייחודית לעברית – התניות מכל מיני סוגים יש בכל השפות.)

ובכן, במשפט הזה שאמר המרואיין על המשפחה המסכנה, הוא התעלם מההתניה והלך לפי חוקים משלו. מעניין מאוד לחשוב למה הוא אמר את זה ככה, כי לא נראה לי שזו סתם טעות. (ולא, הוא לא נשמע כמו ערבי או עולה חדש, מה גם שבערבית וברוסית משפחה זה גם נקבה.)

הבלשנים שבין הקוראים מוזמנים להציע רעיונות לניתוח.