קורה לי לא מעט שאני כותב דואר אלקטרוני בעברית למישהו ומקבל תשובה באנגלית. לפעמים באנגלית משובשת, שכן ממש לא כל הישראלים יודעים אנגלית טוב, וגם לא כל המתכנתים הישראלים – ובכל זאת רבים מהם מעדיפים לכתוב דוא״ל באנגלית. הנמען שלי הצליח לקרוא את המכתב שלי בעברית, ואם אדבר אתו בטלפון, הוא יענה לי בעברית, אז מדוע בדואר אלקטרוני הוא עונה באנגלית?
אלו הטענות ששמעתי:
„אני מקליד לאט בעברית”
על מקשי המקלדות שנמכרות בארץ מצוירות אותיות עבריות ובכל מערכות ההפעלה הנפוצות בישראל יש תמיכה טובה בהקלדת אותיות עבריות יותר מעשור. אתה מקליד לאט בעברית, כי רוב הזמן אתה מקליד באנגלית. אחרי שתקליד יום־יומיים בעברית, תקליד מהר גם בעברית.
„אם אכתוב בעברית, הנמען שלי לא יוכל לקרוא את זה, כי הוא יראה ג׳יבריש”
הטענה הזאת הייתה נכונה לפני כעשור, אולם בעיות הקידוד התחילו להיעלם לפני שבע שנים עם כניסת ג׳ימייל שדחף יוניקוד. יוניקוד אומץ גם במערכות דוא״ל אחרות – וואללה!, יאהו!, אאוטלוק. אני מכיר אנשים שעדיין מתעקשים להשתמש בתכנות מהמאה הקודמת, כגון Eudora, Mutt ו־Emacs, שתומכות ביוניקוד חלקית, אבל גם הם מצליחים לקרוא את המכתבים שלי. (אגב, אם אתם קוראים את זה – אני אוהב אתכם, אבל רבאכ, אתם ממש מוזרים.)
„קשה לכתוב בעברית על מחשבים / מתמטיקה / פיזיקה / בורסה”
אם אתה מדבר בעברית עם עמיתיך לעבודה או ללימודים על הנושאים האלה בעברית, תוכל גם לכתוב עליהם בעברית.
„רוב המונחים בתחום המקצועי שלי הם באנגלית, אז אני כבר כותב את הכול באנגלית”
שוב, אם אתה מדבר בעברית עם הרבה מונחים מקצועיים באנגלית, תוכל גם לכתוב את זה. זה בסדר גמור לכתוב משפט בעברית עם מונחים מקצועיים באנגלית.
„עברית כתובה הפוך מימין לשמאל וכל המילים קופצות לי”
רוב תכנות הדואר תומכות בשליחת דוא״ל ב־HTML (או „טקסט עשיר”; זה פחות או יותר אותו דבר). אפשר להשתמש בזה לרעה, למשל להוסיף גופנים מיותרים, צבעים, תמונות, פרצופים מחייכים ושטויות אחרות. אבל אפשר להשתמש בזה באופן מועיל: אם אתם שולחים HTML ומיישרים את הטקסט מימין לשמאל, הכול מסתדר. בדרך כלל זה נעשה עם כפתור שנראה בערך ככה:
¶◄
אני עושה את זה כבר שנים, זה נוח לי ואיש ממאות האנשים שאני כותב להם לא מתלונן. אם תכנת הדוא״ל שלך אינה תומכת ב־HTML, זה זמן טוב להחליף תכנת דוא״ל.
„בחברה שלי הכול מתנהל באנגלית”
זה דווקא תירוץ שקביל לפעמים. הוא קביל לגמרי אם חלק מעובדי החברה אינם יודעים עברית – במקרה כזה הגיוני לגמרי שהתכתובת הפנימית בענייני עבודה בחברה תתנהל בשפה שנוחה לכל העובדים, ולרוב זאת אנגלית. אבל כשכותבים לחברים שמדברים עברית, אין שום סיבה לא לכתוב בעברית.
אילו עוד טענות שמעתם? אם אתם בעצמכם כותבים דוא״ל באגלית, אז באילו טענות שלא מניתי כאן אתם משתמשים כדי להצדיק את זה? למה התשובות שנתתי כאן לא משכנעות אתכם?
אגב, תאמינו לי שאני לא כותב את כל זה למען הציונות. אני כותב את זה כדי להביא יותר טבעיות לחיים שלכם. אם קל לכם לדבר עברית, קל לכם גם לכתוב עברית. אם נראה לכם שֶׁקַּל לכם יותר לכתוב אנגלית, אתם כנראה מדמיינים את זה ואם תנסו יום־יומיים לכתוב בעברית, תראו שזה בכלל לא נורא. פשוט נסו את זה. ניסיתם וזה לא הצליח? ספרו לי. תודה.
Like this:
היה הראשון שאוהב את הpost.
שמעתי פעם טענה שיש חברות היי-טק שבהן כל התכתובת חייבת להיות באנגלית, כי אז יום אחד, באקזיט, החברה תהיה שווה יותר כסף בגלל זה.
אני חושבת שיש אנשים שפשוט מרגישים מגניבים יותר כשהם כותבים באנגלית, ובטח בגלל זה חלק משועלי האינטרנט הוותיקים מסרבים לעבור לעברית.
לא שאני מצדדת אבל…
אם מדובר בארגון גדול יש סיכוי שמי שיושב בראש רכש איזו מערכת לניטור הודעות שפועלת באנגלית. (דרישה של מערכת כזו בעברית מעלה פי כמה את העלות שלה). אבל אני גם נגד מעקב כך שהבאתי טענה והסבר למה היא לא טובה….
אני כותב לרוב אימיילים אישיים בעברית. הבעיה שלי היא שגם כאשר מיישרים לימין, עדיין סימני הפיסוק יוצאים הפוך – הנקודה בתחילת משפט.
אתה כנראה משתמש בדואר של יאהו!
הוא לא משהו באופן כללי ואני ממליץ לעבור לשירות אחר. בין היתר, לא מצאתי בו כפתור שמגדיר כראוי את כיוון הפסקה מימין לשמאל. אתה כנראה משתמש בכפתור היישור, אבל זה לא מספיק.
אם אני שולח מכתב מיאהו! לג׳ימייל, זה לפעמים מסתדר בצורה קסומה כלשהי, אבל עדיף להשתמש בשירות דואר שמאפשר לך להגדיר את זה במדויק. למשל ג׳ימייל.
יהאו פשוט נוראי מהבחינה הזו, אבל לא תמיד נוח להחליף כתובת דואר שמשתמשים בה כבר הרבה זמן.
אני יכול דווקא להזדהות עם הנימוק הראשון. כשרק התחיל עידן המחשבים והאימייל, יצא לי מעט מאוד להתכתב עם אנשים בעברית, מעבר בין שפות היה מסובך יחסית (הוא דרש שימוש בעכבר), ואחרי כן עברנו לגור בחו"ל, כך ש-90% מהשימוש שלי במחשב היה בשפות לועזיות. כשהתחלתי לעבוד בעברית, ההקלדה בהתחלה היתה קשה, איטית ומעצבנת. ואני מוכרח לומר שלא יום-יומיים אלא כמה שבועות טובים עברו עד שהגעתי לקצב הקלדה שמשתווה לקצב שלי באנגלית. היום, על כל פנים, לא אעלה בדעתי לכתוב למישהו אימייל בשפה שאינה השפה שבה אנו מדברים פנים-אל-פנים.
1. אני לא יודע איפה זה נופל בפסקה האחרונה שלך, אבל גם תכתובת בין שני דוברי עברית בתוך חברה מגוונת-שפה כדאי שתהיה באנגחי
כוסאמא של אייפון. בכל מקרה: התכתבות כזו כדאי שתהיה באנגלית, לטובת פירוורדים אפשריים וחפיפות עתידיות.
2. פתרון לרוב הבעיות שהצעת – מעבר לתעתיק לטיני, כמובן!
הפתרון ה*באמת* מושלם יהיה מעבר של כל לשונות העולם ל-IPA.
ואז יהיה יצוג יותר מדי מדוייק להבדלים של מבטא. בדיבור זה עובד נהדר, ואנשים מצליחים להבין יופי מבטאים שונים; בכתיבה זה לא ככה, והתוצאה תהיה סלט גדול.
יעל, זה יותר פשוט: יש חברות גדולות עם הרבה עובדים מכמה מדינות. יכול להיות שההתכתבות מתחילה בין שני עובדים מאותה הארץ, אך בהמשך היא תגיע לעובד אחר ממדינה אחרת.
אם זה נכון לכל מיני מיזמים רב לאומיים שמוכרים לכולנו, זו שאלה טובה.
כמה שאני מסכים איתך – עבור חברה בין לאומית קטנה –
השירות לקוחות מדבר באיטלקית עם הלקוח , שירות הלקוחות מדבר עם מנהל המוצר בצרפתית וזה מעביר את המידע למפתחים בגרמנית ועברית.
עכשיו תחשבו מה קורה כשהמידע חוזר בחזרה לשרות הלקוחות שצריך לתת הסבר ללקוח מה נעשה , מה הבעיה וכן הלאה ?
מה שקורה שאנשים שלא דוברים את השפה צריכים להשקיע פי שתיים או שלוש בשביל להבין מה בכלל הלקוח רוצה (כי בשביל להבין בין השורות יש צורך לקבל את כל המידע שהלקוח אמר ולא רק שהשיחות מתנתקות בדיוק בשעה 55 לפנות בוקר).
וזה במידה והם באמת רוצים להשקיע את הזמן בזה.
על כן החברה בוחרת ברמה אירגונית כי מכיוון שכל מייל אירגוני היינו מסמך רשמי זה חייב להכתב בשפה בו מרבית העובדים יוכלו להבין על מה דובר.
"קשה לכתוב באנגלית על מחשבים…"
באים אלי בטענות לא פעם שהאתר שיצרתי לשיתוף ודיון בחדשות למתכנתים[1] הוא בעברית.
זה בהחלט מובן לי – במיילים כמו בפורומים, רוב החומר שאנשים טכניים חשופים אליהם הוא באנגלית. לכן הם גם לא רגילים לקרוא מינוחים מקצועיים בעברית, וגם – כמשתמשים במינוחים המקוריים באנגלית – מוזר להם לעשות את הסוויץ' משפה לשפה.
בכל זאת, אני מאמין שהעברית יותר טבעית לרוב הקוראים והכותבים ולכן בסופו של דבר נוח יותר לקרוא ולהשתתף בתכתובות בהן היא השפה השלטת. לוקח ממש קצת זמן להתרגל.
[1] https://bitorama.com
אני לעתים עונה באנגלית פשוט כי זאת הייתה השפה הפעילה באותו הרגע במערכת ההפעלה שלי. במילים אחרות – אני עצלן מכדי ללחוץ alt+shift.
אני מסכים: בהחלט ראוי לכתוב בעברית.
אישית, כל מייל יוצא שלי הוא בעברית, אם אני חושב שהנמענים יבינו אותו. אבל לאחר שמישהו ענה/שלח לי מייל באנגלית, אני מכבד אותו ועונה לו באנגלית.
בכל מקרה, זה עניין של הרגל – אין עדיפות לשום שפה, ולכן העדיפות הראשונה היא לנוחות.
מרבית הישראלית יוכלו להתבטא בצורה סבירה באנגלית, אבל זה קשה בהרבה להעביר רעיונות מורכבים בכתב, בשפה שאינה שפת האם.
למה אנשים כותבים באנגלית מלכתיחלה? אולי יקפצו עלי פה, אבל לדעתי מדובר על סוג של סנוביזם, שכמובן שאינו במקום.
כשאני מדבר על זה עם אנשים, טענתך על סנוביזם היא דווקא אחת הטענות הנפוצות ביותר והיא כנראה נכונה. היא לא מופיעה ברשימה שלי, כי כתבתי בה רק דברים שאנשים אומרים על עצמם :)
גם אני לפעמים מתעצל להחליף את השפה, אבל זה לא תירוץ טוב…
ברוב המקרים, אם אכתוב באנגלית, זה יקשה על הנמען לקרוא לכן זה לא קורה הרבה.
מישהו/י במקרה מכיר/ה דרך להגדיר כיוון פיסקה מימין לשמאל באפליקצית הג'ימייל של אנדרואיד 2.3.3?
אני לא מכיר, אבל אל תתבייש ותתקשר למחלקת השירות של מי שמכר לך את הטלפון. ואל תשלח שום דוא״ל מהטלפון עד שיעזרו לך.
ואם יש לך חברים עובדי גוגל, שאל אותם. (יש לי כמה, אבל אין טעם שאשאל אותם בלי שאחזיק את הטלפון שלך מול העיניים שלי.)
לי זה קרה פעם אחת בלבד, ולא מזמן. פרופ אחד שריאיינתי אותו על נושא מסוים, כתב לי באנגלית. כשדיברתי איתו הוא דיבר עברית שוטפת וללא שמץ מבטא, אז באמת שלא היה לי ברור למה הוא כתב דווקא באנגלית. עכשיו אני נוכח לדעת שזו תופעה נפוצה מכפי שחשבתי.
אני גילית להפתעתי שכל הפרופסורים שאני מתכתב איתם נוהגים כך (מדגם של ארבעה). ההפתעה הגדולה הייתה שגם כשכתבתי לאבא שלי (!) הוא ענה לי באנגלית. כנראה הרגל מתוכנות האימייל של תחילת שנות התשעים.
אגב, גאוני בבל (דהיינו ראשי הישיבות בבבל בין המאות 7-10 לספירה) נקטו שיטה הגיונית בעניין, שראוי שתאומץ על ידי הכול: הם ענו לפי שפת השאלה. אם שאלו בעברית, ענו בעברית. אם שאלו בערבית, ענו בערבית.
בשיטה הזאת יהיה קשה לצאת ממעגל הקסמים.
אם מישהו כותב לי באנגלית ואני יודע שהוא יודע עברית, אני עונה בעברית.
מעגל הקסמים הוא מעגל קסמים רק אם אתה סבור שיש רק שפה אחת שנכון וראוי להשתמש בה. גאוני בבל, גאונים שכמותם, מן הסתם דיברו עברית וערבית היטב.
ההנחה של הגאונים הייתה שהשואל שואל בשפה הקלה לו ביותר להבנה.
תקרא היטב את מה שכתבתי ותראה שזאת בדיוק ההנחה שלי :)
בשתי העבודות האחרונות כל המיילים היו באנגלית ובאמת עובדנו עם הרבה זרים.
מה שכן מעצבן אותי שאנשים מתכתבים איתי באס אמ אסים או בIM באנגלית.
בסמסים דוקא יש לזה הצדקה. יש לך פי 2 יותר תוים, אם אף אחד מהם לא בעברית.
אני נתקלתי במקרה בו הצד השני איננו דובר עברית מלידה. אני מניח שההתבטאות שלו טובה יותר באנגלית, ולכן הוא כותב באנגלית. באמת שאינני מבין סיבות אחרות.
אגב, גם רשימת התפוצה linux-il ברובה המוחלט כתובה באנגלית, ומעולם לא הבנתי למה. פעם חשבתי שזה בגלל המערכת, שלא מאפשרת עברית, אך בכ"ז מדי פעם יש הודעות שמוכיחות את ההפך…
נ.ב, כתבת: "תומכות ביוניקוד חלקית". האם לא צ"ל "תומכות חלקית ביוניקוד"? הצורה השניה נראית לי יותר, ואם לא (או שאין הבדל) אשמח לנימוק.
לגבי linux-il
אני מנוי לרשימה הזאת משנת 2000 אבל הרשימה הייתה קיימת עוד מאצמע שנות התשעים. באותן השנים תמיכה בעברית של שרתי הדואר ובמיוחד של מחשבי הלינוקס הייתה בעייתי מאוד מאוד. לאחר מכן עם התפחות נושא העברית בלינוקס היו מספר מלחמות עקובות מדם ועלבונות. לבסוף, אם זכרוני אינו מטעני, קצת אחרי שנפתח אתר עברי המקדש ללינוס (whatsup.co.il ) הוחלט לקבל פשרה מפאי"ניקית: רשימת linux-il תמשיך להתנהל באנגלית וכל המשתמשים ה"עתיקים" וה"כבדים" נשארו שם. ומי שחפץ ליבו בדיון בשפת הקודש הוזמן לעבור לפלטפורמות אחרות.
אני מזדהה עם הטיעון של השפה המקצועית. פעמים רבות אני מוצאת את עצמי מתחילה לכתוב אימייל בעברית, ואחרי כמה alt+shift מתייאשת וכותבת מחדש את הכל באנגלית. א. כי המשפט מאד לא קריא כשכל הזמן עוברים מעברית לאנגלית ובחזרה, וכן – כאשר מדברים, זה אחרת. האוזן מסתגלת לשינויי שפה תכופים, כי זה לא באמת שינוי שפה – זה מונח מקצועי (במבטא ישראלי למהדרין). וב. כי לעשות alt+shift כל שתיים וחצי מילים זה מאד מעצבן, ובמהירות ההקלדה שלי (בעברית או באנגלית) זה מוסיף לי לפחות 30% על זמן ההקלדה.
דוגמא למשפט שדומה למשהו שהייתי צריכה לכתוב בעבודה, לו הייתי כותבת אותו בעברית (כמובן, שהכל פה זה מישמש של דברים לא קשורים):
עדכנתי את הDB, הוספתי שם טבלה בשביל הclass שדיברנו עליו. גם הוספתי index על שדה הname וforeign key על הID לטבלה של הproducts. אם אנחנו רוציה להוסיף מתודה לservice, אנחנו צריכים גם לעדכן את הinterface.
יש פה דברים שאפשר להשתמש בתעתיק, או במילים בעברית במקום, אבל אז זה יהיה פחות מובן, וזה גם לא תואם לדרך שבה מדברים.
זה גם מעצבן לכתיבה, וגם פחות ברור מ:
I updated the DB, I added a table for the class we talked about. I also added an index on the name column, and a foreign key on the id to the products table. If we want to add a method to the service, we'll need to update the interface.
לעומת זאת, במיילים אישיים לדוברי עברית, בעבודה או בחוץ, אני תמיד כותבת בעברית.
דרך אגב, יש לי את אותה החוויה כשאני כותבת בבלוג הפרטי שלי על נושאים "מקצועיים" בתחום של תפירה או סריגה, המונחים בעברית כל כך לא ממצים, ואני למדתי לסרוג ולתפור באנגלית, שבסוף הרבה יותר נוח לי לכתוב את הכל באנגלית. לעומת זאת, על נושאי הורות, שעליהם אני חושבת ומדברת בעברית, יותר נוח לי לכתוב בעברית. הכל תלוי הקשר.
במערכת הפעלה אנדרויד, שהופכת לנפוצה יותר ויותר, יש קצת בעיות עם העברית. יישור לימין לא קיים והמספרים לפעמים כתובים הפוך. (יש לזה כל מיני פתרונות כמו להתקין רום בצורה עצמאית או לקנות את המכשיר מחברות הסלולר במחיר מופקע)
לא ראיתי תגובה לטענה שמייל שאתה שולח במסגרת החברה עשוי להיות מועבר לאדם שאינו דובר עברית.