חובבי תצפיות לשוניות שאינם מתעניינים בביקורות מוזיקה מוזמנים לדלג לסוף הרשומה.
האלבום החדש של רונה קינן „המראות ונחיתות” הוא האלבום הכי טוב שלה. בשתי הסתייגויות חשובות: א׳ – הכי טוב עד כה; ב׳ – הכי טוב יחסית. בכל אחד מאלבומיה הקודמים היו שירים מצוינים לצד שירים לא מבריקים למילוי הזמן. באלבום הזה אין שירים אדירים ברמה של „מבול” או „עיניים זרות”, אבל יש בו הרבה שירים טובים ומעט שירי מילוי.
בדרך כלל זה היה אומר שהאלבום הוא לא באמת אלבום טוב, אלא שהאמן פשוט התמקצע יותר בלעשות רושם ראשוני טוב ושהאלבום לא ישאיר חותם היסטורי משמעותי. אבל זה לא נכון לגבי האלבום הזה. לאלבום הזה יש סיכוי להיזכר בתור האלבום שבו קינן התחילה להשיל מעצמה את שני הדברים שמכבידים עליה ללא צורך: השירים באנגלית והניסיונות ליצור שירים בסגנונות מיושנים או „עממיים” – קברט או קאנטרי. שני השירים החלשים באלבום – „Black Tiger” ו„הפרש המהורהר” – הם כאלה, בהתאמה. לשניהם יש טקסטים משונים ולא רעים, אבל הביצועים פשוט לא מתרוממים. אני מהמר על כך שבאלבום הבא שלה לא יהיה שום שיר באנגלית – אני מבין את החיבה שלה לשפת הרוק הבין־לאומית, אבל היא מזמן הוכיחה לקהל שהיא פשוט לא צריכה את זה. על הפניות לסגנונות אחרים היא כנראה לא תוותר, אבל בעתיד היא כנראה תעשה את זה טוב כמו שהיא עושה את זה ב„עטלפים עפים נמוך” בעל הנגיעות הבלקניות.
שני המרכיבים של רוק עברי עובדים ב„המראות ונחיתות” טוב. זה אלבום רוק שמשלב בין הפקה מדויקת ומלוטשת לבין חספוס בצורת סולואי גיטרות מעיפי־סכך בשיר הנושא, פלוגלהורן של עדי רנרט ב„מה שהלך לי לאיבוד” ופסנתר אוונגרדי של אסף תלמודי הענק ב„תוגה שיכורה”. קינן גם משכללת באלבום הזה את יכולתה הבאמת ייחודית לעשות שירים שאין לי מילה טוב יותר לתאר מאשר „מסויטים”: היא הפגינה אותה לראשונה ב„ההכרה שלי נמוגה” מתוך „אתה חברה שלי” וב„הקול שקורא לי” באלבומה הראשון, ובאלבום הזה היא עושה את זה עוד יותר טוב ב„הלילה לא שירים” וב„הקולב”.
אז המסקנה היא שזה מה שמכונה בעגת מבקרי המוזיקה „אלבום מעבר”. הוא קצת עני בהברקות, אבל עשיר במגמות, שברובן טובות. אם היא תמשיך עם המגמות הטובות ותקבל יותר ביטחון – נגיד, תוותר על ההפקה של יזהר אשדות בשביל הגיוון – האלבום הבא שלה יכול להפוך לאבן דרך אמתית ברוק העברי.
ב„רוק העברי” יש, כאמור, שני מרכיבים – רוק ועברי. רוק רונה קינן יודעת לעשות, והיא גם יודעת לכתוב מילים מצוינות בעברית, אבל אם יש מגמה שמותר לה לוותר עליה, אז זאת מגמת העריכה הלשונית. באלבום הזה יש מספר שורות שדי ברור שהמחברת עצמה או מישהו מחבריה ערך. שמתי לב ל„עריכה” כזאת אצל קינן בביצוע של „מבול” באלבום ההופעה שלה וכאן יש כבר דוגמאות למכביר:
- המראות ונחיתות: „חֲלוֹמוֹת מְכֻוָּצִים בַּכִּסֵּא שֶׁלְּפָנַי” – כ׳ רפה ב„מכווצים”; רוב האנשים היו אומרים כ׳ דגושה.
- הקולב: „מְכֻרְבָּל וֶכָּאוּב וְרוֹעֵד בַּמִּטָּה” – כ׳ רפה ב„מכורבל”, אבל דגושה ב„וכאוב”.
- הפרש המהורהר: „הדורבנות שלי כסופים” – הרבה אנשים היו אומרים „כסופות”.
- זמן פציעות: „זְמַן הִתְרַחֲבוּת הָעוֹרְקִים בְּתוֹךְ הַלֵּב” – רוב האנשים אומרים „עֹרֶק” במלעיל, כמו „חודש” ובהתאם – „עֳרָקִים” כמו „חודשים”. בלשון התקנית זה „עוֹרֵק” ו„עוֹרְקִים” – אותה הגייה כמו של אנשים שעורקים מצבא.
ויש עוד כמה שורות כאלה. עריכה לשונית כזאת היא לא בהכרח דבר רע, אבל אין דין קריינות חדשות כדין יצירת אמנות. למשורר מותר לכתוב ולשיר איך שהוא רוצה, כל עוד הוא מרגיש שזה יפה ולא להרגיש חייב „לתקן” את עצמו. אדרבה, שירים היו מאז ומעולם הצינור שדרכו נכנסו שלל „חריגות” משפת הדיבור העממי, אל השפה הספרותית הגבוהה ולא רק בעברית. אם לרונה קינן נוח לשיר „מכורבל” בכ״ף רפה, מי אני שאפריע לה; אבל אם היא מכריחה את עצמה, ויש לי תחושה שזה מה שקורה, מותר לה להשתחרר מזה. כמו שהיא משתחררת מהאנגלית ומהקברטיוּת.

אני דווקא חושב שההקפדה על עברית נכונה מוסיפה למקצועיות.
אבשלום קור סיפר בתכנית שלו על זמרים בעבר שהוחזרו לאולפן להקלטה חוזרת של השיר בשל טעויות דקדוקיות.
סליחה, אבל אני מרשה לעצמי קצת להיעלב. כל הדוגמאות שהבאת, ללא יוצא מן הכלל, מייצגות את איך שאני מדבר ביומיום, בלי עורך ובלי מגיה. ואני לא היחיד בארץ שמדבר כך. אולי גם רונה קינן, שגדלה בבית ספרותי מאוד, גם היא מדברת כך באופן ספונטני? מהקצת ששמעתי אותה מדברת ברדיו התרשמתי שהעברית שלה "טובה" גם בשיחת חולין.
אני גם רוצה לשים תבנית {{מקור}} על הקביעה שלך שרוב האנשים אומרים עורָקים. אני בכלל, אבל בכלל, לא משוכנע שזה נכון. כשהייתי בצבא, למשל, ותאמין לי שלא הייתי ביחידת עילית משום סוג, עשו לנו "רענון עזרה ראשונה" מדי כמה חודשים, ותמיד אמרו "חוסם עורְקים" (כשלא אמרו חי"ת-עי"ן). ולא הבנתי בדיוק מה הבעיה שלך עם "מכורבל וכאוב". לא שהמילה הזאת נפוצה כל כך בדיבור, אבל אתה טוען שרוב האנשים יגידו מכּורבל? שוב, {{מקור}}.
כפי שכתבתי, אם זו השפה הטבעית שלה, אין לי שום בעיה. יש לי סיבה שהיא לא כך־כף טבעית, כי בגרסת האולפן של „מבול” היא אומר „בֶּפִּנָּת רחוב”, ובגרסאות חיות היא אומרת „בְּפִנַּת”. אולי אני טועה.
לא ספרתי, כמובן, את מספר האנשים שאומרים „עֳרָקִים”, אבל כל מי שאני מכיר אומר ככה. ואני זוכר היטב שבצבא שמעתי רק „חוֹסֵם עֳרָקִים”. כנ״ל לגבי מכורבל ומכווץ.
אמרתי פעם למורה באוניברסיטה שיכול להיות מעניין לחקור ביסודיות הגייה של עברית בשירי פופ, אבל היא התייחסה לרעיון הזה בביטול. אולי אחיה אותו יום אחד.
כפי שכתבתי, אם זו השפה הטבעית שלה, אין לי שום בעיה. יש לי סיבה לחשוב שהיא לא כך־כף טבעית, כי בגרסת האולפן של „מבול” היא אומרת „בֶּפִּנָּת רחוב”, ובגרסאות חיות היא אומרת „בְּפִנַּת”. אולי אני טועה.
לא ספרתי, כמובן, את מספר האנשים שאומרים „עֳרָקִים”, אבל כל מי שאני מכיר אומר ככה. ואני זוכר היטב שבצבא שמעתי רק „חוֹסֵם עֳרָקִים”. כנ״ל לגבי מכורבל ומכווץ.
אמרתי פעם למורה באוניברסיטה שיכול להיות מעניין לחקור ביסודיות הגייה של עברית בשירי פופ, אבל היא התייחסה לרעיון הזה בביטול. אולי אחיה אותו יום אחד.
יכול להיות שלפעמים היא אומרת בפּינת ולפעמים בפינת. העולם כבר ראה (ושמע) דברים מוזרים מאלה. בכל אופן, האוזן שלי אומרת ש"בפִינת" עם פ"א רפה זה יותר "עברית של שבת" מאשר "מכווץ" בכ"ף רפה. נניח, שנת אחת גבוה יותר על הסקאלה. ובאמת, אני לא מוריד דגשים אחרי אותיות בלו"ך, למעט ביטויים מאובנים (כמו "לפעמים", וגם "בכל אופן"!).
…וזן הסיבה ש"מכורבל וכּאוב" נשמע לי טבעי ורגיל לגמרי.
גם אני חושב שהפשה "המוגההת" היא שפת הדיבור שלה (כל הדוגמאות שהבאת הן גם בשפת הדיבור שלי).
לגבי ההמוזיקה – אני עדיין חושה שהביצועים ליונה וולך 'באתה חברה שלי' הם שירי הרוק הטובים ביותר שלה.
אני חושבת שדווקא "דורבנות כסופים" היה נשמע לי מאוד מוזר.