בטוויטר יש מונחים ייחודיים. טוויטר לא מתורגם לעברית, אז משתמשי טוויטר ישראלים ממציאים דרכים שונות לומר את זה בעברית. למשל, אזכור של משתמש אחר נקרא באנגלית mention; זה לא מונח מיוחד באנגלית, אבל לפחות חלק מהישראלים התרגלו לקרוא לזה בעברית "מנשן", אף־על־פי שאפשר היה לומר "אזכור".
ההודעה הקצרה עצמה נקראת באנגלית tweet; לעתים מתרגמים את זה לעברית במילה "ציוץ". זה חמוד כשלעצמו, אבל יש עם זה מספר בעיות. לחזור על ציוץ של מישהו אחר בטוויטר נקרא באנגלית retweet; לא יצא לי לראות "ציוץ חוזר", אבל כן ראיתי הרבה "רטוויט", וגם פנייה בציווי: "רטווטו!"
וגם זה כשלעצמו חמוד; לא ממש מפריע לי שעברית "הזדהמה" בשורש הלועזי הזה, כי זו עדיין עברית נהדרת שמשתמשת בתצורת פועל שמית. הבעיה היא שזה מכיל שם של אתר אינטרנט מסוים; אם אתר אחר רוצה להציע שירות דומה, יהיה קצת מוזר להשתמש בו במילה שמכילה את שם המתחרה. לא שזה לא קורה במציאות – ע״ע "פלאפון", אבל בכל זאת.
ואכן יש אתר שרוצה להציע שירות דומה: לאתר הזה קוראים identi.ca; המנוע מאחוריו נקרא StatusNet והוא תכנה חופשית. להבדיל מחברת טוויטר, שמשום־מה מגבילה מאוד את השפות שאליהן אפשר לתרגם את האתר שלה ולא מאפשרת לתרגם לעברית, אנשי StatusNet מאפשרים לתרגם את התכנה שלהם לכל שפה באתר translatewiki.net. אבל באופן הגיוני למדי, הם מבקשים לא להשתמש במילים שייחודיות לאתרים מסוימים, והכוונה לא רק למילה "tweet", הייחודית לטוויטר, אלא גם ל־"dent" שנולדה ב־identi.ca בתור תחליף ל־"tweet", מכיוון שאנשי StatusNet מאפשרים לכולם להשתמש בתכנה הזאת בכל אתר. היא חופשית וכדי להקל על יישום החופש, רצוי למצוא מינוח שאינו תלוי־מותג.
באנגלית הבעיה נפתרת בקלות: מקום "retweet" אומרים "repeat" – גם ברור וגם נשמע דומה. בעברית זה "לחזור". הצרה היא שבאנגלית "repeat" הוא פועל יוצא, אבל לא בעברית; במילים פשוטות "פועל יוצא" הוא פועל שאפשר לומר אחריו בעברית את המילה "אֶת". בעברית אומרים "לחזור על ההודעה" ולא "לחזור את ההודעה". לפעמים זה לא מפריע, לפעמים כן. למשל, אפשר לתרגם את המשפט "This message was repeated by 51 users" במשפט "על ההודעה הזאת חזרו 51 משתמשים"; אבל מה עושים כשרוצים לקצר? למשל, כשבאנגלית אומרים "repeated by 51 users" ברור שמדובר בהודעה, אבל בעברית צריך לחזור על המילה "הודעה" ואי־אפשר כל־כך לקצר.
מה שאפשר לנסות הוא למצוא מילה שהיא פועל יוצא ושדומה במשמעותה ל"לחזור". מצאתי אחת כזאת בעברית: "לְשְׁנוֹת". היא מיושנת, אבל לא מתה לגמרי – למשל, בטירונות אצלנו היה מ״כ שהיה מטרטר חיילים ואומר להם לרוץ עד העמוד וחזרה, ואז ממשיך לטרטר ואומר: "שְׁנֵה!", כלומר "חזור על הפעולה!", "רוץ שוב!"
אבל בכל זאת יהיה קצת קשה להשתמש במילה הזאת בכתב. אומנם את הבעיה הקודמת אפשר לפתור על־ידי כתיבת "נשנתה על־ידי 51 משתמשים"; זה אולי נשמע כמו שפה גבוהה ומיושנת מדי לדור הטוויטר, אבל אפשר להתרגל הזה. אולם יהיו בעיות אחרות: "לשנות" זה גם "לְשַׁנּוֹת"; "שנה" זה גם "שָׁנָה" (תקופת זמן), ועוד. אפשר להיות נועז ולנקד, אבל לצערי אינני בטוח שעם הגופנים של היום יבינו את הניקוד.
עוד רעיון שעלה לי הוא להשתמש בשורש תנייני. אבל גם זה חלש: "שִחזור" זה החזרה של משהו שאבד, "אִחזור" זה הוצאה של נתונים ממאגר; "מִחזור" היה יכול להתאים, אבל יש לזה גם משמעות שלילית. אולי אפשר להמציא מילה חדשה: "תִחזור"… אבל גם זה לא משהו.
יש למישהו רעיונות אחרים?..

אולי ריפוסט? (repost)
"רוספטה ע"י 51 משפטים" אמנם נשמע לי קצת מוזר אבל זה די קליט P:
"רוספטה" או "רופסטה"?
אני לא אומר שזה נכון או לא נכון – אתה המצאת את זה, אז מותר לך להחליט :)
כן, רופסטה נשמע יותר מתאים =]
רוספטה זה לא מה שקרה לצארינה אלכסנדרה?
אפשר כמו בגוגל באז – שותפה מחדש, או פורסמה מחדש.
למחזר?…
מה המונח הלא ממותג עבור הציוץ עצמו?
להוסיף לה ש.. לשורש מרובע יכול להיות פתרון פשוט (שחזור, שרגון, שפעול…)
בהמשך לאסף: אני, וגם אחרים, משתמשים בביטוי 'לשצייץ' – כמו לשכתב, אבל לציוצים. לא מאוד נפוץ, אבל עונה בדיוק לדרישות. אז אם מחפשים תחדיש, אני מתכבד להציע…
הצעה: "הדהוד".
צודק, הדהוד נשמע מעולה.
"הודהד ע"י…"
"הדהד"
נשנה, נשנה על ידי 51 משתמשים.
משמעות המילה "חזרה" במקרה זה היא שההודעה שוכפלה על־ידי 51 משתמשים, כלומר 51 משתמשים ציטטו את ההודעה המקורית. מכאן, לדעתי הפועל הברור ביותר יהיה צ.ט.ט, כך שהמחרוזת בשלמותה תהיה "הודעה זו צוטטה על־ידי 51 משתמשים" ובלשון מקוצרת "51 ציטוטים", שכן ברור שהם צוטטו על ידי משתמשים ולא חתולים, וגם ברור שהמשתמשים ציטטו הודעות כי קצת קשה לצטט דברים אחרים.
ד"א, לגבי טוויטר, יש להם מערכת תרגום, רק שהם לא הפעילו אותה לעברית. לפני מספר חודשים פניתי אליהם בהצעה לסייע בתרגום הממשק שלהם לעברית, ולא זכיתי לתגובה מהם עד כה. אני ממליץ שתנסה גם אתה את מזלך, אולי אם יהיה מספיק ביקוש הם יאפשרו לנו להתחיל לעבוד.
דווקא תרגום הצוויטר לעברית מאפשר הכנסת דקויות לשיח הצר.
ציטוט של ציוץ נשמע לי גם מובן וגם נכון לצורת התקשורת הזו.
הדהוד יכול להיות תחליף עברי ל"לייק", זה נותן משמעות יותר חברתית לפעולה – מישהו אמר משהו, ואתה מהדהד לכיוון חבריך.
אמנם יכולות להווצר בעיות בביטוי הטיות כמו "הדהודיהם (נשימה עמוקה)", אבל לא חייבים לבטא, רק להקליד. :)
אגב, חבל ש"פלאפון" תפס, זה כל-כך מיושן – כמו לקרוא למחשב "פלאוויזיה".
באופן אינטואיטיבי כשרציתי לבקש מעוקביי להעביר הלאה ציוץ שלי השתמשתי ב'לשצייץ', למעשה השימוש השגור אצלי הוא: "שצייצוני נא".
יש כאן את הש' של חזרה על פעולה או איך שלא קוראים לזה (שכתוב, שדרוג, שעתוק) ולי זה נשמע כמעט כמו פועל.
יותר מפריע לי בעין ולא מצאתי לו תחליף הולם הוא הפועל הדוחה "לאנפל" שהוא בעצם – to unfollow. אני פשוט לא מצייצת שומדבר שקשור בזה וכך נמנעת.
הצעות?