"action figures – איך הייתם מתרגמים? כרגע זה "דמויות צעצוע" בפסק דין טוי ביז נגד ארצות הברית, אבל לא מצאתי תרגום טוב שגם ישקף את המורכבות." (שאלה של משתמש:דוד בדף ייעוץ לשוני של בוויקיפדיה.)
"action figures – איך הייתם מתרגמים? כרגע זה "דמויות צעצוע" בפסק דין טוי ביז נגד ארצות הברית, אבל לא מצאתי תרגום טוב שגם ישקף את המורכבות." (שאלה של משתמש:דוד בדף ייעוץ לשוני של בוויקיפדיה.)
צעצועי פעולה? כמו ש-action film מתורגם כ"סרט פעולה". (דמויות צעצוע זה באמת לא נראה לי תרגום סביר, זה לא מבדיל בין הצעצועים האלה לבין, נגיד, דובי צעצוע או, להבדיל, בובת ברבי.)