ארכיון לחודש: נובמבר, 2010

מבחינת המונחים היבשים אין באמת דבר כזה "אותיות ניקוד". אבל במציאות המונח הזה קיים: ישראלים רבים משתמשים בצירוף המילים המוזר הזה, שמעט סותר את עצמו, לכנות את האותיות שבלשנים קוראים להם "תנועות" באלפביתים זרים – הלטיני, הקירילי ואחרים. לישראלים כנראה קשה לעכל את המילה "תנועות" במובן הזה והם מחפשים לה תחליפים. יש כאלה שמשתמשים במילה האנגלית vowels, כי מה שאמרו להם המורים לאנגלית נקלט כנראה טוב יותר ממה שאמרו המורים ללשון (אם בכלל אמרו), אבל הרושם שלי הוא שהביטוי "אותיות ניקוד" הוא הנפוץ יותר.

לפני חודש כתבתי כאן על שימוש מבריק שעשו פרסומאים ישראלים בניקוד, כאשר ניקדו את האותיות הלטיניות בסמל של AEG. בעקבות הרשומה ההיא קיבלתי מאנשים שונים עוד דוגמאות לשימוש כזה בניקוד והחלטתי לקבץ אותן בדף אחד שהשם "אותיות ניקוד" התאים לו מאוד.

אני מתרעם פה מדי כמה רשומות על "במידה ו־" כנגד "אִם". ההתרעמות הזאת אינה בלשנית, אלא חברתית. חברתית לא מבחינת "מדעי החברה", אלא מבחינת זה שאנשים אוהבים לדון בכל מיני צורות על לשון, וגם אני. אבל מבחינת בלשנית זה ראוי למחקר – מתי אומרים "במידה ו־" ומתי אומרים "אִם"?

לי יש טענה שלעתים קרובות אומרים את זה כדי לזיין את השכל. אין לי הוכחה לטענה הזאת, אבל אפשר למצוא הוכחה כזאת. נגיד, להקליט בחשאי המון שיחות אמתיות, ולמצוא איפה נאמר "במידה ו־" ואיפה "אִם". (זה, בקווים כלליים מאוד, מה שעושים בלשנים; לא כולם, אבל חלק גדול מאלה שלא עוסקים בלזיין את השכל. גם זאת טענה שאפשר לבדוק, אבל אז אולי אצטרך לחפש מקצוע אחר ואולי גם לחשוש לשלומי.) יכול להיות שהמחקר הזה יגיע למסקנות אחרות לגמרי, אבל מה לעשות – זה מדע.

ספרי תיקון לשון פשוט פוסלים את "במידה ו־" – מבחינתם מדובר ב"טעות"; אבל ספרי תיקון אינם ספרי דקדוק אמתיים שמתארים את השפה כמו שהיא. מה אומרים ספרי דקדוק אמתיים? מילונים של עברית שמעזים להזכיר את הקיום של "במידה ו־" בתור ביטוי שפותח פסוקית תנאי, מציינים שהוא אינו תקני (למשל, מילון רב מילים). זאת פשרה סבירה ולו רק כי כנראה אין מידע מדעי מפורט יותר על השימוש ב"במידה ו־". זה הכי הרבה שמצאתי בעברית – אין ספר דקדוק של עברית בעברית.

מה אומרים ספרי דקדוק באנגלית? בספר A Textbook of Israeli Hebrew של חיים רוזן לא מצאתי את זה. רוזן היה אחד הבלשנים הישראליים החשובים, הטובים והנועזים של העשורים האחרונים, אבל על זה הוא כנראה ויתר (אם זה כן מופיע בספר הזה ואני לא חיפשתי טוב, ספרו לי בבקשה). גם בספר Modern Hebrew Essential Grammar של ליואיס גלינרט לא מצאתי אזכור לזה, אבל ספרו המפורט יותר The Grammar of Modern Hebrew אומר ש"אִם" ו"במידה ו־" הם מילים נרדפות. לא מספיק.

מפתיע ביותר הספר של עדנה קופין ושמואל בולוצקי A Reference Grammar of Modern Hebrew – הם פשוט אומרים בלי להתחכם ש"במידה ו־" (וגם "במידה ש־") זה משלב גבוה יותר. זה ההפך הגמור ממה שאומרים מתקני לשון, אבל זה מה יש: הבלשנות המתארת אכזרית ואינה אמורה להתחשב יותר מדי במתקני לשון. מדי פעם אני שואל אנשים המומים מה ההבדל בין "במידה ו־" לבין "אִם" והם אומרים ש"במידה ו־" זה "סגנון גבוה יותר". אז מה שאומרים קופין ובולוצקי אינו מופרך והרבה אנשים בציבור מסכימים אתם… אממה, גם הפתרון שלהם אינו מספיק. אפשר לתאר את הבידול הזה של מילות התנאי השונות בצורה מפורטת יותר.

עד שייערך מחקר מקיף ומעמיק יותר, נסתפק בדוגמאות מ"היפה והחנון":

נועה: אני מה־זה מצטערת, כאילו, במידה ולא נחזור

אני מה־זה מצטערת, כאילו, במידה ולא נחזור. כל הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

פיני: רוברט, במידה ותענה נכון על השאלה הבאה

רוברט, במידה ותענה נכון על השאלה הבאה, כל הזכויות שמורות לערוץ 10, בליאד

פיני אומר: במידה ואתה לא עונה. רוברט בתמונה

במידה ואתה לא עונה. כל הזכויות שמורות לערוץ 10, נחוי

אלה כל המקרים שבהן הופיע הביטוי "במידה ו־" בפרק השלישי של העונה השנייה. שלושתם הופיעו בקטעים שעוסקים באפשרות של הדחה. מתח, תחושות קשות, וכו׳. מן הסתם, אף אחד מהם לא סומן על־ידי עורך הכתוביות כטעות. ואיפה עוד אני שומע את "במידה ו־"? אצל סוכני ביטוח ואנשי שיווק. גם שם יש מתח. אפשר אולי לומר שבכל משפט תנאי יש מידה של מתח… אבל יש למישהו רעיון איך לתאר את הסוג הזה של מתח בצורה מדויקת יותר?

למען הסר ספק, אין בכל הנ״ל משום המלצה להשתמש ב"במידה ו־" בכתיבה ובדיבור שלכם.


עורך הכתוביות של "היפה והחנון", יש מצב שאתה קורא את זה או שאני סתם מפנטז? אם כן, שלח מכתב או משהו.

האלבום החדש של עלמה זהר מהמם. כולו. ללא שיר אחד גרוע. הוא כה טוב, שנזכרתי באלבום הראשון שלה "דברי" שאהבתי בו שניים או שלושה שירים, אבל לא התלהבתי מכולו והחלטתי לתת לו סיכוי נוסף. לקחתי אותו לרכב והמערכת שם ניגנה את כל השירים בו עם קפיצות. בדקתי – לא היה סרוט. דברים כאלה מכניסים אותי לייסורים של דיכאון.

לקחתי אותו הביתה, אמפשתי, וכל השירים יצאו בסדר. שמעתי באוזניות והבנתי שהחדש באמת טוב יותר ושהראשון בוסרי למדי. הראשון השתייך לגל של השאנטי־רוק הישראלי – דין־דין אביב ושוטי הנבואה וכאלה. עם אופי וחן משלו, אבל עדיין חלק מגל מתויג. הסינגלים "אגו־טריפ" ו"עם הגב" היו מבריקים, אבל "דע" מרגיז מעט: חמוד כזה, וטוב שהוא מזכיר שורה מהמשנה, אבל למה לעוות אותה ולומר "לפני מי אתה עתיד לתת דין וחשבון" במקום "ליתן דין וחשבון"? לי זה צורם יותר מאשר "אצלהם" במקום "אצלם". גם זה הכניס אותי לדיכאון קצת.

צרות של אנשים שעוד שומעים תקליטורים.


אבל החדש טוב, טוב מאוד. הסיבה לזה פשוטה – זה אלבום רוק. מלא בקריצות חכמות – מודעות או לא – לעולם של רוק ישראלי ולועזי. בשיר השני "בנגקוק" שומעים קריצה ל"הליקופטר", השיר השני ב"ערב ערב" של שלום חנוך. "ציפור משונה" הוא אולי קריצה לקורין אלאל, אבל תקנו אותי אם אני טועה. "תיזהר מהחושך" הוא קריצה מוצהרת ל־"Beware of Darkness" של ג׳ורג׳ הריסון, ולא רק בכותרת ובהקדשה, אלא גם בסגנון הגיטרה המופלא (מי שלא שמע את "All Things Must Pass" של הריסון, מתבקש להפסיק לקרוא את הרשומה הזאת וללכת לשמוע אותו; אם אין לכם איך, כתבו לי דוא״ל). האירוח של גבע אלון באלבום הזה הוא גם קריצה כזאת.

יש בו גם קריצה חכמה במיוחד לג׳ז, אם כי יבין אותה רק מי שיקרא את חוברת התקליטור ויטרח לבדוק את השמות בוויקיפדיה: את הקולות האפריקאיים ב"עבדים משוחררים" עושה הסקסופוניסט המופלא אבטה בריהון.

ישראלים כנראה אוהבים רוק קצת יותר מהממוצע וטוב שכך. כדאי לנו להיות שלמים עם עצמנו בעניין הזה – התוצאה בדרך כלל לא רעה.

לרשומה הזאת הייתה הקדמה חופרת. היא הפכה לאחרית דבר חופרת והיא, בתורה, הפכה לרשומה נפרדת שתפורסם בשבוע הבא. נדמה לי שבתור רשומה נפרדת היא פחות חופרת.


המסגרת הכללית של "היפה והחנון" לא ממש מעניינת אותי. יש שם כמה דמויות שמעניין אותי לגלות עליהן יותר. נגיד, מעניין אותי לשמוע את אלכס מספר למה הוא אוהב את ניקולאי השני, קיסר רוסיה האחרון, שלרוב הדעות היה קיסר מעפן למדי, הגם שלא הגיע לו למות באופן שבו מת. מעניין אותי גם לשמוע באיזו שפה למדה סהר בבית ספר לאפנה בברצלונה – קטלאנית, ספרדית, אנגלית או בלונדינית. מעניין אותי באיזה אולפן למדו כריסטין, קרן ושאר המשתתפים העולים עברית.

אבל כל אלה פיצ׳יפקעס – מה שמעניין באמת זה הרגעים קטנים. וכפי שתכף תראו, לא רק לשוניים.

פיני טבגר אומר "שלכם", אבל בכתוביות כתוב "שלכן"

פיני טבגר אומר "שלכם", אבל בכתוביות כתוב "שלכן". הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

יש פה טעות בכתוביות. המנחה פיני טבגר פנה אל הבנות, אבל הוא לא אמר "שלכן", אלא "שלכם". כשמישהו מהמשתתפים עושה "טעות" לשונית, כותבים מה הוא אמר ובסוגריים כותבים את המילה ה"נכונה". אבל אם לשפוט לפי הכתוביות, פיני אינו טועה.

המשימה של הבנות הייתה להתכונן ל"חידון תנ״ך" והבנים היו אמורים לעזור. סהר התקשתה עם ההגדרה של עץ הדעת טוב ורע:

אלון מלמד את סהר תנ״ך: איזה עץ? אילנות?.. עץ אילן!

אלון מלמד את סהר תנ״ך: איזה עץ? אילנות?.. עץ אילן! הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

אם אי־פעם תהיתם מה ההבדל בין עץ לאילן, התשובה שאין הבדל גדול במשמעות המילונית, אבל יש הבדל בשימוש בפועל. המילה "אילן" אינה מופיעה בתנ״ך – בתנ״ך יש רק "עץ". בתלמוד יש גם וגם. "עץ" מתייחס גם לחומר לנגרים וגם לצמח השתול ואילן מתייחס רק לצמח השתול. שתי המילים הגיעו ללשון ימינו, אבל כיום "עץ" היא כנראה המילה הכללית והנפוצה וב"אילן" משתמשים רק בהקשרים מסוימים – בשפה ספרותית מוגבהת ובביטויים כגון "אילן יוחסין". "אילן" הוא גם שם פרטי נפוץ, ולא נראה לי שאפשר לומר את זה על "עץ".

אור ונלה, קִיו והבל

אור ונלה, קִיו והבל. הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

נלה התקשתה לקרוא את שמו של הרוצח הראשון בתנ״ך, קַיִן. יש פה קצת חור בהשכלה, אבל אילו השם היה מנוקד, היא לפחות הייתה מבטאת אותו לכתחילה נכון. יש אולי מי שיאמר שפישוט הכתיב בצורה כלשהי – על־ידי תוספת חכמה של אמות קריאה או ניקוד – לא יפתור את החורים בהשכלה, אלא רק יצניע אותם. אני חולק וטוען שבהחלט יכול להיות שאם אנשים יתעסקו פחות בלפענח מילים לא מנוקדות, יהיה להם יותר זמן ללמוד. כמובן, יכול להיות שהם לא ינצלו אותו כראוי.

חוץ מזה, אם תהיתם למה בעצם השם "קין" נכתב ביו״ד אחת ולא שתיים ("קיין"), אז הסיבה היא שהוא שייך לאותו משקל כמו המילים בית, זית, עין, קיץ וטיץ. זה לא בהכרח טוב, אבל זה ההסבר.

קרן המסכנה לא קיבלה עזרה מאלון שהעדיף לישון ולמדה לבד:

קרן: הרגשתי שאין לי על מי להיתמך, כביכול

הרגשתי שאין לי על מי להיתמך, כביכול. הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

קרן: "להיתמך" אומרים?

"להיתמך" אומרים? הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

איזו חמודה. באמת. השאלה שלה במקום: באמת לא אומרים "להיתמך". ליתר דיוק, לא אומרים "להיתמך על". אפשר כנראה לומר "להיתמך על־ידי", אם כי זה כנראה לא נפוץ. המילה "להיתמך" עצמה בסדר גמור, אבל המיקום שלה במבנה המשפט לא הסתדר לה. היא כנראה התכוונה לומר שאין לה על מי לסמוך והתבלבלה. זה בכלל לא אומר שהיא טיפשה. היא בוודאי לא טיפשה יותר מהישראלים הרבים שאומרים "להשכיר" במקום "לשכור".

ואגב, לפי הביוגרפיה של קרן באתר, היא מתבלבלת בין ימין לשמאל. וגם זה ממש, אבל ממש לא אומר שהיא טיפשה. ההדחה המוקדמת שלה היא אפליה נגד אנשים שמתבלבלים בין ימין לשמאל, שאינם מיוצגים כראוי בתקשורת.

אבל הדבר המעניין ביותר בפרשה הזאת של הלימודים לחידון התנ״ך אינו קשור ללשון, אלא לתנ״ך עצמו. ליתר דיוק, לתורת ישראל.

סיון אומרת: מה זה "חטא המנגלים"?

מה זה "חטא המנגלים"? הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

לסיון יש תמונה של הבאבא סאלי בחדר

לסיון יש תמונה של הבאבא סאלי בחדר

לסיון יש תמונה של הבאבא סאלי בחדר והיא גם למדה בבית ספר דתי. אבל זה לא עזר לה להצליח בחידון התנ״ך. וזה מסיבה פשוטה: תמונה של באבא סאלי היא עבודה זרה. באבא סאלי עצמו אולי היה גדול בתורה, אבל תלייה של תמונתו על הקיר עשויה להרחיק אנשים מהתורה.

נועה אומרת: אני מֶכִּירָה את הסיפורים האלה עוד מהיסודי, שלמדתי בבית הספר הדתי

אני מֶכִּירָה את הסיפורים האלה עוד מהיסודי, שלמדתי בבית הספר הדתי. הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

נועה טענה שהיא מכירה את סיפורי התנ״ך מהיסודי. עורך הכתוביות לא תיקן כאן שתי טעויות לשוניות שלה. האחת היא שימוש קצת עקום ב"ש־", אבל בעצם זה נפוץ בשפת דיבור כשלא מתכננים היטב מראש את כל המשפט; זה בוודאי לא מעיד על טיפשות ולמעשה טוב שהעורך כתב את המשפט שלה בדיוק כמו שהיא אמרה אותו באופן טבעי.

הטעות האחרת היא שנועה אמרה מֶכִּירָה [mekira] במקום מַכִּירָה [makira]. גם זה נפוץ מאוד בדיבור; מעטים הם כנראה הישראלים שיודעים היטב מתי יש לומר ma ומתי יש לומר me לפי הדקדוק התקני. אינני בטוח שעורך הכתוביות שם לב לזה, וגם אם כן, כנראה לא הייתה לו שום דרך נוחה להציג את זה בכתוביות – מעולם לא ראיתי בכתוביות ניקוד. מצד הבלשנות המתארת התהליך של הערבוב בין ma לבין me הוא תהליך צפוי ומתבקש. מצד הבלשנות הפוסקנית, זאת אחת הבעיות בהבדל בין הלשון המדוברת לבין התקנית שקל יותר ללמוד לתקן. אם יש קצת רצון, אפשר ללמוד את השורשים הנוגעים לדבר מהר מאוד ולהתרגל לבטא את הפעלים הגזורים מהם באופן תקני.

עכשיו, כמה פנינים של ברברבאום. הטעויות שלו אופייניות לעולים חדשים – זאת לא חנוניות ולא טיפשות. אבל זו הזדמנות לחשוב עליהן:

ברברבאום: אני אלמוד (אלמד) את כל החומר

אני אלמוד (אלמד) את כל החומר. הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

מה לעשות, הפועל "ללמוד" די יוצא דופן. ברוב הפעלים בזמן העתיד יש וי״ו וכאן אין וי״ו. זה קרה לי כשלמדתי באולפן עוד במוסקווה. המורה התחילה ללמד על בניינים, אבל עוד לפני שלמדנו את זמן עתיד. בשיעור אחרי זה היא התחילה ללמד משפטים לא מעניינים משפה יום־יומית (משהו על תחנות אוטובוס) ואני רציתי לדעת מתי היא תחזור לדקדוק. אז התחכמתי – הצצתי לטבלאות של הזמנים, וניסחתי שאלה: "מתי אנחנו נלמוד בניין פיעל?"

אך, הזיכרונות.

ברברבאום: זה מַחֲלֶה ממש רציני

זה מַחֲלֶה ממש רציני. הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

כאן ברברבאום עשה טעות – אמר מַחֲלֶה במקום מַחֲלָה (אולי בכוונה). אני, אגב, במשך המון זמן קראתי את המילה "משקה" על בקבוקי מיץ פז כ"מַשְׁקָה". שוב לא היה לעורך הכתוביות מה לעשות, כי אי־אפשר לנקד בכתוביות. אבל במקרה אחר העורך כן מצא מה לעשות:

ברברבאום: "גשש חיבור" ("הגשש החיוור") ו"מה קשור?"

"גשש חיבור" ("הגשש החיוור") ו"מה קשור?". הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

ברברבאום כנראה התכונן למשימה עם חומר לימוד לא מנוקד, לא הכיר את המילה "חיוור" וחשב שיש לבטא אותה "חִיווּר". בהיעדר היכולת לנקד עורך הכתוביות מצא לזה פתרון מעניין: הוא כתב "חיבור" במקום "חיוור".

ולקינוח, עוד שתי טעויות של פיני. אחת קטנה:

פיני: סהר, תִּבְחֱרִי

סהר, תִּבְחֱרִי. הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

פיני אומר "תִּבְחֱרִי" [tivħeri] – הוא מבטא את החי״ת כאילו הייתה מנוקדת בשווא נע או בחטף־סגול. הניקוד התקני הוא חטף־פתח – תִּבְחֲרִי. ההגייה ב־e נפוצה בציבור, אבל יוצא לי לשמוע אנשים רגילים לגמרי מבטאים תִּבְחֲרִי. אבל עזבו, זה כלום לעומת האסון הבא:

המנחה של "היפה והחנון" שואל: "מה סימל בסוף המבול את הברית בין עם ישראל לאלוהים?"

מה סימל בסוף המבול את הברית בין עם ישראל לאלוהים? הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

המגיבים בקדימון לרשומה הזאת צודקים: לא היה שום עם ישראל בתקופת נוח, וההבטחה של אלוהים ניתנה לכל האנושות.

זה הזכיר לי את "המבחן למתגייר" שפורסם לפני כמה שנים באיזה מוסף סוף שבוע. כל מיני אישי ציבור ישראלים נבחנו בו כדי לבדוק אם הם היו עוברים את המבחן שבודק אם הם מתאימים להיות יהודים. נשאלה שם השאלה "מי היה היהודי הראשון". התשובה ה"נכונה" הייתה "אברהם". שולמית אלוני, שהייתה בקרב המשיבים, אמרה שהיא יודעת שמצפים שהיא תאמר "אברהם", אבל התשובה הנכונה באמת היא "יהודה".

מה סימל בסוף המבול את הברית בין עם ישראל לאלוהים?

המנחה של "היפה והחנון" שואל: "מה סימל בסוף המבול את הברית בין עם ישראל לאלוהים?"

מה סימל בסוף המבול את הברית בין עם ישראל לאלוהים? הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

התשובה ביום חמישי־שישי כזה.


נכון לרגע כתיבת פסקה זו, חיפוש השורה הראשונה ברשומה הזאת לא מניב תוצאות בחיפוש בגוגל.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 335 שכבר עוקבים אחריו