ארכיון לחודש: אוגוסט, 2010

המונחים "רפואה אלטרנטיבית" ו"רפואה משלימה" בעייתיים, כי הם בעצם לא אומרים כלום.

כשאומרים "אלטרנטיבי", מתכוונים ל"אחר". אחר ממה? מקופת חולים? בימינו קופות חולים מעניקות שירותי רפואה משלימה. מתרופות? רפואה שאינה מוגדרת "אלטרנטיבית" לא תמיד משתמשת בתרופות ורפואה אלטרנטיבית מדי פעם משתמשת בתכשירים שקשה להמציא להם שם אחר מלבד "תרופות"; משתמשים במילה הטיפשית "רמדי", שזה פשוט "תרופה" באנגלית. שימוש כזה באנגלית לצורך רמייה עצמית הוא תופעה לשונית מעניינת כשלעצמה, אבל אחרת.

כשאומרים "משלים", צריך להבין מהו החלק ומהו השלם. האם השלם הוא אדם בריא? למי שלא ידע, אספר שבאנגלית למילים health ו־whole יש אותו מקור (ר׳ את המילונים אוקספורד ומריאם־ובסטר בערך heal). האם מובטח שהרפואה המשלימה תהפוך את האדם לבריא ושלם? ממש לא.

הצרה עם רפואה משלימה היא חוסר הנעימות. חלק מהאנשים שעוסקים הם רמאים גמורים וחסרי בושה. אולי רובם. אבל חלקם רופאים מוסמכים שמספרים שהם ראו אנשים נרפאים ממחלות אחרי שעברו טיפולים של דיקור סיני או הומאופתיה ולא נעים לומר להם שהם שקרנים. אבל כאן הבעיה המרכזית: רופאים מספרים על מקרים מסוימים, אבל אינם מסוגלים להצביע על מחקר מקיף שמוכיח שהשיטות האלה יעילות.

ועל כך מבוססת ההצעה שלי למונח חדש לרפואה אלטרנטיבית או משלימה: "רפואה לא בדוקה". ההיגיון פשוט: אילו טיפול היה בדוק, לא היה צורך לקרוא לו אלטרנטיבי ולהסתמך על אמונה של אנשים ביעילותו.

כשאני מספר לאנשים על הרעיון הזה שלי, אומרים לי: "אבל גם תרופות זה לא בדוק! אתה יודע איזה בדיקות גרועות עושים לתרופות?" האמת היא שאינני יודע לעומק אילו בדיקות עושים לתרופות, אבל אם הבדיקות האלה לא טובות, אין זה אומר שהרפואה הלא־בדוקה כן טובה, אלא שצריך לשפר את הבדיקות של התרופות.

מלבד זאת אני סבור שיש להטיל על רפואה לא בדוקה, וכן על קוראים בקלפים, על מגידי עתידות, על סוחרי קריסטלים, על "רנטגנים" ועל יצרני קמעות מס בגובה 80 אחוז. נכון, זה יתגלגל על הצרכנים, שרבים מהם ממילא שייכים לשכבות החלשות, אבל מי שמספיק טיפש כדי להוציא על זה כסף, יהיה מוכן להוציא עוד יותר. חוץ מזה, כספו יתגלגל אליו חזרה בצורה של כבישים, בתי ספר, התנחלויות ומטוסי קרב, כך שבאמת אין מה להתלונן.

מישהו מצטט מישהי אחרת בפייסבוק וכותב שהיא אמרה למישהי "לא זיהתי (אותך)". ואני, הנודניק, תוהה: האם המצטט סתם פספס את היו״ד תוך כדי הקלדה? האם הוא יודע שצריך לכתוב יו״ד בכל מקרה, אבל רצה להדגיש שהיא ביטאה זִהֵיתִי, בצירי? ואם כן, האם הוא יודע שהאקדמיה דווקא חושבת שזה בסדר? או שהוא בעצמו נוהג לבטא בצירי ולכן חושב שהיו״ד בכל מקרה אינה נחוצה?

הדברים שמטרידים אותי…


עוד לא סיימתי לכתוב את "אורמלא" של השבוע. עוד מעט. בינתיים קוראי האנגלית מקרבכם מוזמנים להציץ בערך "צירי" בוויקיפדיה האנגלית. אני לא אוהב את זה שקוראים לו "Zeire" – לא את ה־z ולא את ה־ei, אבל את זה אתקן מתישהו; בינתיים ניסיתי להסביר איפה כותבים צירי ואיפה כותבים יו״ד אחרי צירי לפי הכתיב התקני ובמציאות. בקרוב אכתוב כזה גם בעברית, אז אני מזמין ביקורת כבר עכשיו.

ברוכים הבאים לאורמלא, סדרת רשומות שבהן אלמד אתכם ניקוד.


ראשית כול, התנצלות: בגלל עומס רב בעבודה אני מפרסם את הרשומות באיחור ואני גם חייב לכם שיעורי בית בדוקים. מבטיח לשלוח אותם בקרוב.


בשבוע שעבר התחלנו לדבר על דגש והיום נמשיך. אבל לפני שנדבר על הדגש עצמו, אני צריך להתעכב על כמה מושגים מרכזיים שבהם כבר השתמשתי ברשומות הקודמות ועוד אשתמש בעתיד, ושמשתמשים בהם כל ספרי הדקדוק – "שינוי" ו"נטייה". לכותבי ספרי הדקדוק המושגים האלה נראים פשוטים וברורים, אולם לפי המכתבים שאני מקבל, הם אינם ברורים תמיד ללומדים.

ובכן: נטייה היא שינוי של מילה מצורת היסוד שלה לצורה אחרת. בעברית זה קורה לפעלים (שָׁמַר, שָׁמַרְתִּי, שָׁמְרוּ, שׁוֹמֵר, יִשְׁמְרוּ וכו׳), שמות (שמות עצם ושמות תואר: כֶּלֶב, כְּלָבִים), ומילות יחס (אֶת, אוֹתִי, אוֹתְךָ). אפשר לדבר על שינוי באותיות מסוימות במילה ובניקוד שלה כתוצאה מהנטייה; על שינויים כאלה אפשר לדבר בהקשר של כמעט כל שפה בעולם.

סוג אחר של שינוי, שייחודי יותר לדיון על עברית – אם כי דברים דומים יכולים לקרות גם בשפות אחרות – הוא שינוי מהמצב המדומיין של המילה למצב האמתי שלה. המצב המדומיין הוא הכתיב והניקוד לפי המשקל. דוגמה ידועה לכך היא המילה "פָּרָשׁ" (שרוכב על סוס). זוהי מילה במשקל קַטָּל, שמשמש, בין היתר, למקצועות: כַּתָּב (של עיתון), זַמָּר, קַצָּב. בכל המילים האלו האות הראשונה מנוקדת בפתח ובאות השנייה יש דגש חזק; זהו דגש חזק תבניתי, כי הוא חלק מהמשקל. המילה פרש, אם כן, אמורה להיות מנוקדת "פַּרָּשׁ", אבל באות ר׳ אי־אפשר לכתוב דגש, ולכן הניקוד "משתנה" מהמצב המדומיין למצב האמתי: "פָּרָשׁ".

דוגמה אחרת לשינוי כזה היא המילה רוֹקֵחַ: זוהי מילה במשקל קוֹטֵל, כמו שׁוֹמֵר, זוֹכֵר, כּוֹתֵב. לפי זה הניקוד של המילה רוקח אמור להיות רוֹקֵח, אבל את האות ח׳ אחרי תנועה שאינה a צריך לנקד בפתח גנובה, ולכן נעשה שינוי בניקוד ונוסף פתח: רוֹקֵחַ. אם נמשיך לפתח את זה, נראה שצורת הנקבה של רוֹקֵחַ צריכה להיות "רוֹקֶחֶת" כשם שצורת הנקבה של זוֹכֵר היא זוֹכֶרֶת, אולם ניקוד כזה בלתי אפשרי ליד אות גרונית, ולכן הוא "משתנה" ל"רוֹקַחַת" – פתח־פתח במקום סגול־סגול. (למעשה מדובר בשינוי הפוך, כי התנועה העתיקה יותר של זוֹכֶרֶת הייתה דווקא a ולא e, אבל נדבר על זה בעתיד.)


אחד המאפיינים העיקריים של דגש חזק הוא שדגש חזק בדרך כלל מתקיים – אינו משתנה בנטייה. כלומר, לרוב, אם האות דגושה בצורת היסוד של המילה, היא תישאר דגושה בכל הנטייה. גם הניקוד של האות לפני האות הדגושה מתקיים. למשל, המילים אַבִּיר וצַדִּיק שייכים למשקל קַטִּיל – פתח באות הראשונה ודגש באות השנייה. צורות הרבים שלהן הן אַבִּירִים וצַדִּיקִים – הדגש והפתח מתקיימים. לעומת זאת המילים פָּקִיד וקָצִין שייכות למשקל קָטִיל – יש קמץ באות הראשונה ואין דגש באות השנייה. צורות הרבים שלהן הן פְּקִידִים וקְצִינִים – הקמץ לא מתקיים, אלא נחטף – משתנה בנטייה לשווא. זאת אחת הדרכים שבהן הדגש משפיע על הדיבור שלנו, אף־על־פי שאיננו הוגים אותו כהכפלה – אנחנו אומרים tsadik ו־abir ולא tsaddik ו־abbir.

הבנת הדגש החזק מאפשרת לנו סוף־סוף לסיים את הדיון על הברות סגורות ופתוחות. הברה פתוחה היא הברה שמסתיימת בתנועה. הברה סגורה היא הברה שמסתיימת בעיצור. קל לדעת איפה ההברה מתחילה: לפי הכלל המקובל בעברית, הברה מתחילה תמיד בעיצור וכל אות שאינה אם קריאה היא עיצור. אבל איך יודעים איפה ההברה מסתיימת? הכלל המקובל הוא ששווא נח מסיים הברה וסוגר אותה. למשל, במילה מַסְכִּים השווא הוא שווא נח והוא מסיים את ההברה הראשונה וסוגר אותה: mas-kim, מַסְ־כִּים. ובהתאם, אחרי השווא הנח יש דגש קל. לעומת זאת, במילה עוֹרְבִים השווא הוא שווא נע, כי מקורו בתנועה: בצורת היסוד עוֹרֵב האות ר׳ מנוקדת בצירי ובנטייה הצירי השתנה לשווא. לכן החלוקה להברות היא o-rəvim, עוֹ־רְבִים (הסימן ə מציין שווא נע).

כאשר באות יש דגש חזק, היא סוגרת הברה ופותחת הברה. ההיגיון הוא שאות עם דגש חזק היא כאילו שתי אותיות שבראשונה מביניהן יש שווא נח: צַדִּיק זה כאילו "צַדְדִיק". החלוקה להברות, אם כן, היא tsad-dik, צַדְ־דִיק.


לבסוף, אזכיר עוד מקרה קצת מוזר שבו נכתב דגש חזק: אחרי המילה "מה". את המילה הזאת ניתן לנקד בפתח, ואז באות הראשונה של המילה אחריה יהיה דגש חזק: "מַה נִּשְׁמָע". אפשר גם לנקד אותה פשוט בקמץ ואז אין כותבים דגש במילה הבאה: "מָה נִשְׁמָע". כמובן, אם באות הראשונה במילה השנייה היא אחת מאותיות בג״ד כפ״ת, יהיה בה דגש קל גם אחרי מה שמנוקדת בקמץ: "מָה בּוֹעֵר". הדגש הזה נכתב גם במילים שבנויות מצירוף של "מה" עם מילה אחרת, למשל מַשֶּׁהוּ. ניקוד "מה" בפתח ודגש נפוץ בתנ״ך, אבל אינו נחוץ בעברית חדשה. בלי להיכנס לפרטים דקים, הדגש הזה מסווג כדגש משלים.


החלק המעשי להיום הוא השיר "רוקנרול" של להקת פונץ׳ (מילים: יוסי בבליקי ודנה בקר):

עַל כָּל לֵב שֶׁשָּׁבַרְתָּ פַּעַם
יִשָּׁבֵר הַלֵּב שֶׁלְּךָ
וְאַתָּה תָּרוּץ לְחַפֵּשׂ מָה קָרָה וּ"מָה עָשִׂיתִי עַכְשָׁו"
זֶה לֹא אֲנִי!! זֶה לֹא נוֹגֵעַ בִּי!!

עַל כָּל שֶׁקֶל שֶׁשָּׁמַרְתָּ סְתָם
תֵּחָרֵב הַמַּמְלָכָה שֶׁלְּךָ
וְאַתָּה תָּרוּץ לְחַפֵּשׂ אֶת הַקַּבְּצָן שֶׁיַּסְכִּים וְיִקַּח
קַח אוֹתִי!! קַח אוֹתִי!!
קַח אוֹתִי לְגַג שֶׁמְּנַגְּנִים בּוֹ רוֹקֶנְרוֹל

אֲנַחְנוּ מִתְכַּוְּנִים לְמַשֶּׁהוּ אֶחָד
וּמְסַכְּמִים עַל מַשֶּׁהוּ אַחֵר
{וְזֶה עוֹשֶׂה אוֹתָנוּ בֶּאֱמֶת חֲמוּדִים מְאוֹד}
שְׁכַח כָּל מָה שֶׁאָמַרְתִּי!! קַח אוֹתִי!!
קַח אוֹתִי לְגַג שֶׁמְּנַגְּנִים בּוֹ רוֹקֶנְרוֹל

וְהַלֵּב שֶׁלִּי בָּעַר כָּל כָּךְ הַרְבֵּה זְמַן
אֲבָל עַכְשָׁו הוּא עָצַר וְכוּלָם יְכוֹלִים לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ…
רוֹקֶנְרוֹל… רוֹקֶנְרוֹל… רוֹקֶנְרוֹל…

מצאו את כל הדגשים וכתבו אם הם קלים חזקים. זהו אם הדגשים החזקים משלימים או תבניתיים. חלקו להברות כל מילה שיש בה דגש או שווא. כתבו כל דבר מוזר או מפתיע – דגש שכתוב ונראה לא שייך, אות שנראה שהייתה אמורה להיות דגושה, אבל אינה דגושה, וכו׳.

השיר הזה לקוח מתוך האלבום "פינוקיו", אחד האלבומים המעטים במוזיקה הישראלית שבחוברת המילים שלו כל השירים מנוקדים. הם מנוקדים טוב, אבל בשיר הזה מצאתי לפחות טעות אחת. מי שימצא אותה, יצול״ש.

שלחו את התשובות לדוא״ל amir.aharoni@mail.huji.ac.il. אשמח לקבל שאלות והערות אחרות בתגובות.


ברשומה בשבוע הבא יהיה עוד דיון במושגי יסוד. אחרי זה אסע לחופשה ארוכה. אחרי החגים סדרת אורמלא תחזור ואז נתחיל לא רק לקרוא, אלא גם לכתוב ניקוד.

ברשומה הזאת יש בית לבן וסיפורים עסיסיים על הורים.


"תווית יידוע" הוא השם שבלשנים חופרים נתנו למילה הזאת שבעברית מכונה בעיקר "ה׳ הידיעה". באנגלית זה the, בצרפתית le (עם שינויים במין ובמספר) וכו׳.

יש שפות שבהן אין בכלל תווית יידוע. למשל, ברוב השפות הסלוויות – רוסית, פולנית, צ׳כית. זה מסביר את הקושי שיש לאנשים רבים ממזרח אירופה להשתמש נכון בה׳ הידיעה בעברית וב־the באנגלית ("של מי זה אוטו?!", מזדעק אבי כשמישהו תופס את חנייתו הפרטית). יוצאות דופן – בולגרית ומקדונית, שבהן המילה "הזה/הזאת" (ът‏, то‏, та והגוונים אחרים) הפכה לפני כמה מאות שנים למשהו שדומה לתווית היידוע, ולהבדיל מהתווית בעברית ובאנגלית היא מופיע דווקא אחרי המילה ולא לפניה: език – לשון; езикът – הלשון. (דבר דומה קרה גם בקצה השני של המרחב הסלווי – בלהגים צפוניים של רוסית, שטרם התפתחו לכדי שפה ספרותית.)

תווית היידוע מתנהגת באופן שונה מאוד בשפות השונות. למשל, בעברית מצרפים אותה לשם העצם ולכל הלוואים שמתארים אותו: "הבית הלבן". באנגלית אומרים אותה רק פעם אחת לפני כל הצירוף: "The White House". נכון לרגע כתיבת שורות אלה, אם מנסים לתרגם בגוגל את הצירוף העברי "הבית לבן" יוצא באנגלית "White House", אבל זה אמור להיות "The house is white", כי במשפט העברי הזה "לבן" הוא לא לוואי, אלא נשוא. (זאת, אגב, הייתה הפעם הראשונה בחיי – באמת! – שבה המונחים "לוואי" ו"נשוא" היו שימושיים לי! העבודות שכתבתי בבית הספר ובאוניברסיטה לא נחשבות.)


יש שפות שבהן זה בסדר, ולפעמים אפילו נדרש, לומר את תווית היידוע לפני שמות פרטיים. בספרדית זה לא ככה, אבל בשכנותיה מהמזרח ומהמערב – קטלאנית ופורטוגלית – זה כן ככה. בקטלאנית אפשר לקרוא לי "l'Amir" ובפורטוגלית "o Amir". ואפשר גם סתם "Amir"; השאלה מתי כן ומתי לא נכתבת התווית לפני שמות פרטיים בשפות האלו מזינה הרבה עבודות מחקר.

יש שפות שבהן תווית יידוע אינה מצטרפת כמעט אף פעם לשמות פרטיים. נגיד אנגלית. אפשר לומר באנגלית "that Billy pisses me off" – "הבילי הזה מעצבן אותי". בעברית זה נאמר עם ה׳ הידיעה, אבל באנגלית אין the, אלא רק that. (אגב, מישהו שם לב לכך ש־the דומה ל־that – "הזה"? ולכך שגם התווית הבולגרית גזורה מהמילה "הזה"? גם ה׳ הידיעה שלנו בעברית קשורה לכינוי רומז. על זה אולי אכתוב ברשומה עתידית.) כן אפשר אולי לדמיין משפט, שייאמר על קבוצה של נשים שלכולן קוראים במקרה מריה: "I'm going to say hello to the Marias". אבל זה כבר לא ממש שם פרטי של אדם, אלא של קבוצה. כמובן, אפשר גם לומר את זה על משפחה: The Simpsons.

בעברית, כפי שהדגמתי, התווית מצטרפת לשם פרטי קצת יותר בקלות: "שלום, שמי עידוק ואני אהיה היוסי גורביץ שלכם היום". כמובן, גם אצלנו זה קורה רק בסוגים מסוימים של משפטים, אבל נראה לי שזה נפוץ יותר מאשר באנגלית.

עד כאן דיברנו בעיקר על שמות פרטיים של אנשים. ומה עם שמות פרטיים של דברים? נגיד מותג נעליים – "נעלתי את הריבוק", "הנייק", "האדידס". גם באנגלית: "I wore the Reeboks". ומה עם שמות של תכנוֹת ושל אתרי אינטרנט?

כבר כתבתי פה פעם על הפייסבוק. לפני שבועיים כתב חברי דן אלהרר על אמו:

אני: "התחלתי השבוע לעבוד בעבודה חדשה."
אמא: "איזה יופי! מה עושים שם?"
אני: "אנחנו עושים כל מיני חיפושים באינטרנט."
אמא: "מה, בפייסבוק?"

איני יודע אם היא אמרה בְּ או בַּ, אבל אני מהמר על בַּ. דן, תקן אותי אם אני טועה.

שימוש בה׳ הידיעה עם שמות של תכנוֹת ואתרים הולך ונהיה נפוץ בעברית. את כל הדוגמאות הבאות מצאתי בַּגוגל: "כך מדווח היום הוויינט"; "הוורד מחק לי את כל הפרקים שכבר כתבתי"; "הלוגו הנאה של האופן-אופיס נראה מבטיח"; "איני מצליח להיכנס דרך האקספלורר לאתרים מאובטחים"; "צריך לסמן Xfree בהתקנה של הסיגווין" (סיגווין = Cygwin; מי שלא מכיר, לא נורא – זו תכנה לחנונים כבדים בלבד).

בכל המקרים האלה קשה לי לדמיין שבאנגלית היו משמתמשים ב־the. למה? אני עוד לא יודע. לכאורה שם פרטי הוא שם שרירותי שנועד לסמן פרט אחד מתוך קבוצה, למשל אתר אחד מתוך כמה אתרים. במקרה כזה, לכאורה, התווית אינה נחוצה, אבל הנה מסתבר שכן. אולי, רק אולי, זה מעיד על יחס שאנשים מפתחים – די מהר, יש לציין – אל האתרים ואל התכנוֹת לא כאל פרטים מתוך קבוצה של פרטים דומים, אלא כאל דברים ייחודיים לגמרי, אבל משוכפלים. זאת אומרת, אנשים לא חושבים על וורד ועל אקספלורר כעל מעבד תמלילים ודפדפן, אלא כעל וורד ואקספלורר. כמו מקדחה, למשל. תשוו בין "האקספלורר לא עובד לי" לבין "המקדחה לא עובדת לי".

זו הייתה רק תחילתה של מחשבה; אתם מוזמנים לעזור לי לפתח אותה.

אז מאיפה אתם מגיעים לבלוג הזה שלי?

מגיעים לכאן הרבה דרך פייסבוק. זה צפוי, אבל בכל זאת די מחמיא לראות שמישהו – מי? – שיתף לפני ימים אחדים בפייסבוק רשומה חנונית מאוד שכתבתי לפני שנה.

מגיעים אליי גם בזכות זה שאנשים משתפים קישורים לכאן בגוגל רידר ובגוגל באזז. גם זה די צפוי וגם זה די מחמיא. (אגב – אולי לא ידעתם, אבל כשאתם עושים שם "like" לרשומה שכתבתי, כל העולם יכול לראות את שמכם אלא אם כן אתם משנים איזו הגדרה שאין לי מושג איפה מוצאים אותה, אבל מה זה משנה.) משתמשי גוגל רידר ובאזז, ספרו על עצמכם.

אבל מגיעים לפה גם ממחוזות משונים יותר. נגיד, מאתר בשם pearltrees. ראיתי שמישהו הגיע אליי דרכו, נרשמתי אליו וניסיתי להבין איך הוא עובד. לא כל־כך הבנתי מה הקטע שם, חוץ מזה שהוא יעני "חברתי" ושיש שם יותר מדי פלאש, מה שאומר שלא אשתמש בו. אף־על־פי־כן די מחמיא לי שמישהו חושב שיש אצלי רשומות מעניינות שאפשר לקשר אליהן משם. משתמשי pearltrees שקוראים את הבלוג שלי, ספרו על עצמכם.

מגיעים אליי גם מ־netvibes. גם לאתר הזה נרשמתי וניסיתי להבין איך הוא עובד. חשבתי שהוא בקטע של רס״ס, אבל לא ממש הבנתי מה באמת אמורים לעשות שם. אבל מגיעים אליי משם הרבה, אז יש כנראה הרבה אנשים שאוהבים אותו. גם זה די מחמיא. משתמשי netvibes שקוראים את הבלוג שלי, ספרו על עצמכם.

לבסוף, מגיעים אליי מעמודים אישיים של אנשי סגל של אוניברסיטאות שחשבו ש"חיפושים כמשל" הוא בלוג מספיק מעניין בשביל לקשר אליו מהעמודים האישיים שלהם. אתם יודעים, עמודים כאלה שבכתובת שלהם אין www בהתחלה, יש edu או ac באמצע, וגם ~ לקראת הסוף ושיש בהם איזו תמונה מטושטשת, קורות חיים ורשימת פרסומים. זה, כמובן, מחמיא מאוד. אנשי סגל של אוניברסיטאות שקוראים את הבלוג שלי, ספרו על עצמכם.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 335 שכבר עוקבים אחריו