ארכיון לחודש: יולי, 2010

איך יודעים שישראל היא הדמוקרטיה היחידה במזרח התיכון?

בישראל – כמעט כמו בהולנד – אין שום בעיה להיות פוליטיקאי ימני־לאומני־קיצוני ולהצהיר שאתה מתעניין בגברים:

העמוד של מיכאל קליינר בפייסבוק – "מתעניין ב: גברים"

מיכאל קליינר מתעניין בגברים

(ר׳ גם: מיכאל קליינר, פים פורטאון.)

מאבטחת בהר־הצופים: "אני חושבת שאתה הסטודנט הראשון עם הדפס של פרדי מרקורי על החולצה. כולם באים עם הדפסים של צ׳ה גווארה או אבשלום קור."


ראיתם מה זה? – דווקא אני בלי אבשלום קור. אני אמיר אלישע אהרוני ואני ירושלמי שאוהב מוזיקה ולשון.


אורמלא, סדרת רשומות שבהן אלמד אתכם ניקוד, תשוב ביום שלישי הקרוב.

במסדרון של מדעי הרוח בהר־הצופים יש חוות מחשבים קטנה עם מחשבים גרועים ואטיים, אבל שימושיים כשצריך, למשל, להדפיס עבודה דחוף־דחוף אחרי עשר בלילה ושאר החוות סגורות.

עברתי עכשיו בחווה הזאת ומה אני רואה שם? – חרדי בן איזה 40 צופה בפורנו. מילא היה עושה את זה באחת החוות האמתיות – שם יש הרבה יותר פרטיות. זה היה לו כה דחוף שהוא אפילו לא טרח לחפש פינה מוסתרת יחסית, אלא התיישב במחשב הכי גלוי שפונה ישר למסדרון.

ותראו, יש די הרבה סטודנטים שצריכים להגיש עבודה ברגע האחרון. חשבתי שאם אני מגיש בעשר בלילה בתאריך ההגשה האחרון, אני חי על הקצה, אבל מסתבר שיש מי שמגיש מאוחר עוד יותר. והסטודנטים האלה מסתובבים במסדרון הזה ורואים מה הוא עושה במחשב – ולא אכפת לו.

חשבתי לצלם אותו, אפילו הייתה לי זווית טובה, אבל הייתי עייף מדי.

בכל פעם שהמחבר של קומיקס xkcd שומע את המילה backslash במקום שבו הייתה צריכה להיאמר המילה slash, "הוא מת קצת". אני מסכים אתו לגמרי: slash זה קו נטוי, והוא נטוי בכיוון הכתיבה באנגלית, כלומר משמאל לימין – / – ואילו backslash נטוי לכיוון השני – \.

גם לי יש כמה מילים, שבכל פעם שאני שומע אותן, אני מת קצת. למשל, כשאומרים "זיכרון" ומתכוונים ל"נפח הדיסק קשיח". אספתי כמה כאלה במילון מונחי מחשבים ואינטרנט. היום מצטרפת אליהן מילה חדשה, שכבר מרגיזה אותי זמן רב, והגיע הזמן לכתוב על זה: "שחרר, שחרור, שוחרר, לשחרר".

באנגלית משתמשים במילה release, שאחת הדרכים לתרגם אותה היא "לשחרר". זה נכון על אסירים. אבל כשבאנגלית אומרים את זה על ספרים, תקליטים וגרסאות של תכנה, בעברית זה נקרא "להוציא לאור". זה צירוף סביר וברור ולא נדיר או גבוה במיוחד. בכל פעם שמישהו אומר שזמרת שחררה תקליט או ששוחררה גרסה חדשה של פיירפוקס, אני מת קצת.

אני מת קצת לא רק כי כואב לי על כך שהולך לאיבוד הצירוף העברי הנאה, אלא כי המילה "שוחרר" כן מתאימה להקשר של הוצאה לאור, אבל במובן מסוים: כאשר ספר, תקליט או תכנה יוצאים לפי תנאי רישיון חופשי. מאיה ארד וחיים סבתו אינם "משחררים" ספר בדרך כלל, אלא מוציאים ספר לאור; שלום גד ואפרת בן־צור אינם משחררים תקליט חדש, אלא מוציאים תקליט חדש. אם מישהו מהם מחליט להוציא לאור תקליט או ספר לפי תנאי רישיון חופשי, המתיר העתקה ושינוי בלא הגבלה, אז אפשר גם לומר שהתקליט או הספר שוחרר.

אפשר לומר: "אם באנגלית אין מבדילים בין 'שחרור' לבין 'הוצאה לאור', למה שאנחנו נבדיל?" אז קודם כול, באנגלית כן אפשר להבדיל: הוצאה לאור היא "publishing", אבל נהיה מקובל לומר גם "releasing". לא כל מה שמקובל באנגלית אנחנו צריכים לאמץ; ובכל מקרה, למה שלא נהיה בכמה דברים מדויקים וברורים יותר מדוברי אנגלית?


בקרוב האתר יחזור לחיים.

זאת לא רשומה על ויקיפדיה.


מאז 2005 קרן ויקימדיה, האחראית על ויקיפדיה והמיזמים הקשורים אליה, עורכת מדי שנה כנס עולמי בשם "ויקימניה". בשנים קודמות הוא נערך בערים מכובדות כגון טאיפיי, בואנוס איירס ואלכסנדריה. השנה הוא נערך בגדנסק. מדי שנה יש, כמו באולימפיאדה, מכרז שבו ערים שונות מתחרות על הזכות לארח את ויקימניה. ל־2011 בתחרות היו ברצלונה, טורונטו, ניו־יורק, מונטראול וחיפה – וחיפה, למרבה ההפתעה, זכתה.

אז אני, בתור פעיל בוויקיפדיה, מנודב גם לארגן את כנס ויקימניה בחיפה. וכדי ללמוד איך מארגנים כנס כזה, אני טס לוויקימניה בגדנסק מחר. הכנסים הקודמים עירבו אווירה חינוכית, רצינית וחנונית עם אווירה של כיף, אז בתקווה יהיו לי דברים מעניינים לספר על זה ברשומות הקרובות.

בינתיים אספר שהלכתי לקנות כרטיס טיסה לפולין ובזמן שהסוכנת חיפשה לי טיסה זולה במחשב, הייתי משועמם פטפטתי אִתה וסיפרתי שאני נוסע לכנס של ויקיפדיה. היא, כמו כולם, שאלה על מה אני כותב. אמרתי לה שעל הרבה דברים, אבל בין היתר על לשון. למשל, על קובוץ.

היום באתי שוב לסוכנות לשלם על הכרטיס. התיישבתי מול הסוכנת, היא פתחה את התכנה שלה ושאלה: "תזכיר לי מה שמך… מַפִּיק?"

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 335 שכבר עוקבים אחריו