ארכיון לחודש: יוני, 2010

ברוכים הבאים לאורמלא, סדרת רשומות שבהן אלמד אתכם ניקוד.


בשבועות הקודמים דיברנו בקצרה על מושגי היסוד: תנועה, עיצור, אם קריאה, הברה, מפיק ופתח גנובה. היום ארחיב קצת על אם קריאה ועל עיצור, כי חשוב להבין אותם היטב לפני שממשיכים.

קודם כול, חזרה קטנה: אותיות אהו״י, כאמור, לפעמים מסמנות עיצור ולפעמים תנועה. האות ס׳, למשל, היא תמיד עיצור. האות י׳ במילה יָרַק אינה אם קריאה אלא עיצור, כשם האות ס׳ במילה סָרַק היא עיצור. אות מכונה "אם קריאה" כאשר היא מסמנת תנועה. ישנם ספרים שעוסקים בעברית שממש קוראים לאותיות האלה "תנועות" (vowel). מי שסקרן, מוזמן לראות, למשל, את פרק 7 בדקדוק העברית המקראית של גזניוס (באנגלית).

עכשיו כמה פרטים על אמות קריאה שלא הזכרתי עד עכשיו. האות א׳ היא תמיד עיצור בראש מילה. למשל, במילה "אוֹמֵר" האל״ף היא עיצור כשם שבמילה "שׁוֹמֵר" האות שי״ן היא עיצור. בסוף מילה, לעומת זאת, האל״ף היא תמיד אם קריאה, בדומה לאות ה״א; למשל במילים "מוֹצֵא", "מוֹצָא", "קָרָא". האות א׳ היא אם קריאה באמצע המילה כאשר היא אינה מנוקדת בעצמה: למשל, במילים "מוֹצֵאת" ו"קָרָאתִי" היא אם קריאה, אבל במילים "מוֹצְאִים", "קְרִיאָה", ו"רָאוּ" היא עיצור.

האות אל״ף היא לפעמים אם קריאה שמסמנת את הצליל a באמצען של מילים לועזיות, אבל באופן לא עקבי. למשל, אני נוהג לכתוב "בלארוסית" ו"קטלאנית", אבל יש אנשים שכותבים "בלרוסית" ו"קטלנית" או להפך – "קאטאלאנית". היא משמשת אם קריאה גם באמצען של מילים עבריות אחדות שנכתבות באל״ף באופן מסורתי: צַוָּאר (צוואר), שְׂמָאלִי. במילה רִאשׁוֹן היא מסמנת צליל i, אבל זה ממש יוצא דופן. במילים לא, צאן, ראש, שמאל, מאזניים היא מסמנת צליל o ואז היא אם קריאה של חולם. (לעוד כמה מילים כאלה ראו את הערך חולם בוויקיפדיה העברית.)

האות ה״א בסוף מילה היא עיצור כאשר היא מנוקדת בצורה כלשהי, בין אם יש בה מפיק ובין אם אין. במילה "יַלְדָּה" (נקבה של ילד, yalda) האות ה׳ היא אם קריאה; במילה "יַלְדָּהּ" (הילד שלה, yaldah) האות ה׳ היא עיצור, כי יש בה מפיק; במילה "יְלָדֶיהָ" (הילדים שלה, yeladeha) האות ה׳ היא עיצור ואין צורך לכתוב בה מפיק, משום שהיא אינה הצליל האחרון במילה.

במקרים מסוימים שבהם האותיות יו״ד ווי״ו הן עיצורים, נהוג לכתוב אותן כפולות. זה עוזר – גם אם לא באופן מושלם – להבדיל בין "סיר" לבין "סייר", בין "בני" (בן שלי) לבין "בניי" (בנים שלי) ובין "דור" לבין "דוור". האקדמיה ללשון הגדירה כללים שיטתיים להכפלה הזאת, שנדבר עליהם ברשומות הבאות; בינתיים חשוב להבין שההכפלה הזאת היא אחד הגורמים לכך שלעתים קרובות יותר אותיות נכתבות בכתיב לא מנוקד. למשל, במילים מקודם האותיות יו״ד ווי״ו נכתבות תמיד פעם אחת: סִיר, סַיָּר, דּוֹר, דַּוָּר.

בכתיב לא מנוקד נהוג גם להוסיף אמות קריאה שאינן מופיעות בכתיב מנוקד. זה עוזר להבדיל בין "ספור" (סָפוּר) לבין "סיפור" (סִפּוּר), בין "מקבל" (מְקַבֵּל) לבין "מוקבל" ו"מקובל" (מֻקְבָּל, מְקֻבָּל), ובין רב (רַב) לבין רוב (רֹב).


שיעורי בית:

עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו (שיר השירים ג א).

מֵת אָב וּמֵת אֵלוּל וּמֵת חֻמָּם, גַּם נֶאֱסַף תִּשְׁרֵי וּמֵת עִמָּם.
בָּאוּ יְמֵי הַקֹּר וְהַתִּירוֹשׁ אָדַם, וְקוֹלוֹ בַּכְּלִי דָּמָם.
לָכֵן, יְדִידַי, סֹב אֱלֵי רֵעִים, כִּי אִישׁ וְאִישׁ יַעַשׂ אֲשֶׁר זָמָם. (שמואל הנגיד, מת אב)

תעברו על כל אותיות אהו״י כאן ומצאו אמות קריאה ועיצורים. נסו גם למצוא מילים מלעיליות, אם כי זה יכול להיות קצת קשה.

הבטחתי לכם לספר חוויות מקריאה בספר "הסיפור של אליעזר בן־יהודה" מאת תמי שם־טוב עם האחיינית שלי שקד, אז הנה אני מתחיל לקיים.


לפני שניגש לבן־יהודה עצמו, כמה עניינים טכניים; אני מבטיח להיות פחות טרחן ברשומות הבאות. הדבר הראשון ששקד אמרה לי כשהבאתי לה את הספר כמתנת יום הולדת – שבע במזל טוב – הוא שאינה אוהבת ספרים עם ניקוד, כי היא כבר יודעת לקרוא בלי ניקוד. אך לפני חודשים אחדים היא עוד התקשתה בקריאה, ועכשיו היא כבר באמת התחילה לקרוא בלי ניקוד, אבל מהר מאוד שיקמתי את המעמד של המתנה ושל הניקוד בכלל בעיניה: הסברתי לה שהניקוד שימושי, כי יש מילים קשות שגם אני לא יכול לקרוא בלי ניקוד. כתבתי על הלוח בחדר שלה את המילה "מסתנוורים" שמצאתי בספר וביקשתי שתקרא. היא לא הצליחה. ואז כתבתי לה מִסְתַּנְוְרִים. היא הצליחה ואפילו ניסתה לתקן אותי:

– "למה כתבת שם פעמיים וי״ו?"

– "כי כשבאמצע המילה הווי״ו עושה צליל של וְ ולא של אוֹ או אוּ ובמילה אין ניקוד, צריך לכתוב את הווי״ו פעמיים."

– "תמיד?"

– "כן."

קצת רימיתי אותה, כי לפי כללי הכתיב התקניים במילה "לוו", למשל במשפט "הנאשמים לוו אל אולם בית המשפט", אין לכתוב שלוש וי״ווים רצוף. אבל זה פרט טכני קטן; מה שמעניין הוא שהיא התעניינה בכללי הכתיב. ספרו את זה למי שיטען שאין צורך להורות את זה לילדים. היא גם כיוונה לדעת גדולים: זאב בן־חיים סיפר על מאמציו הרבים להגדיר כללי כתיב שבהם אותן האותיות נכתבות עם ניקוד ובלעדיו ואין צורך להוסיף ולהחסיר יו״דים ווי״ווים, אבל זה טרם התגשם.

לבסוף, היא גם אמרה שהייתי צריך לכתוב יו״ד אחרי מ״ם: "מיסתנוורים". זה אומר שהיא קולטת את הקשר בין האותיות לבין הצלילים, אבל עוד לא הסבירו לה מתי כותבים ומתי אין כותבים יו״ד; לפי תכניות הלימודים הנוכחיות כנראה גם לא יסבירו. איני רוצה להשתחצן, אבל חבל שלא לכל ילד ישראלי יש קרוב משפחה עם תואר בלשון; ממילא לא אמור להיות נחוץ תואר בשביל דבר כזה, כי אמורים ללמוד אותו בסביבות כיתה ב׳.


עכשיו ניגש לבן־יהודה. שם הספר הוא "הסיפור של אליעזר בן־יהודה" ובעמוד הראשון כתוב שהוא איש מפורסם וחשוב. הסברתי לשקד שהאיש הזה היה באמת, ושהסיפור הוא סיפור אמתי שהתרחש לפני מאה שנה. היא חשבה קצת ושאלה:

– "והוא כבר מת?"

– "כן."

– "אז איך הוא כתב את הספר?"

– "מה זאת אומרת? זה לא הוא שכתב את הספר."

כדי להוכיח לי שהיא צודקת, היא מיד הראתה לי את הכריכה: "הסיפור של אליעזר בן־יהודה". כלומר, אם הסיפור שלו, אז הוא כתב אותו. הסברתי לה שזה השם של הספר ונזכרתי בדיון על שם השיר בפרק שמונה של "מבעד למראה ומה אליס מצאה שם". (חובבי בלשנות הטקסט, מה אתם אומרים על זה?)

היא גם שמה לב לכך שעל הכריכה כתובה גם המילה "מִלּוֹן". הסברתי לה שזה הספר על האיש שהמציא את המילה "מילון" והיא התלהבה. היא כבר יודעת היטב כמה אני אוהב מילונים ואפילו קצת מגחכת על זה, אז הופתעתי לטובה.


ועכשיו החלק המעניין באמת. הַמְּחַבֶּרֶת תמי שם־טוב השכילה לצפות לשאלות שישאלו הילדים שקוראים את הספר. נגיד בהתחלה כתוב שפעם היה אסור לדבר עברית ושקד מיד שאלה למה. במשפט הבא מוסבר למה, אבל אני, כמובן, שמחתי להסביר גם בעצמי. ואז התחלתי להסתבך קצת. אמרתי שלפני מאה שנה בעברית לא דיברו, אלא בעיקר התפללו ולמדו תורה, אבל דיברו בשפות אחרות – ערבית, רוסית, אנגלית, פולנית, יידיש.

"לפני אלפיים שנה," אמרתי לה, "יהודים גרו בארץ־ישראל ודיברו עברית, אבל אחר כך הייתה מלחמה ויהודים ברחו לארצות אחרות ואחרי כמה זמן התחילו לדבר בשפות של הארצות האלה, אבל המשיכו להתפלל בעברית ואחר כך אפילו החליטו שבעברית צריך להתפלל ואסור לדבר. ואליעזר בן־יהודה חשב שיהודים צריכים לחזור לגור בארץ־ישראל ולדבר עברית. והוא הצליח לשכנע אנשים שכדאי לעשות את זה."

ואז היא מיד שאלה: "אבל למה היה צריך להקשיב לו?"

איזו חכמה. על אנטישמיות לא רציתי לדבר, אז נשאר לדבר רק על תחיית העברית, אבל גם על זה לא היה לי משהו ממש ברור לענות לה: תחיית העברית היא דבר נפלא בדיעבד, אבל בתקופת בן־יהודה היו גם יהודים שהתנגדו לה והטיעונים שלהם לא היו רעים כל־כך. מלמלתי לה משהו על זה שיש בעברית ספרים עתיקים ויפים שעכשיו אנחנו יכולים לקרוא די בקלות ועל זה שיהודים בארצות שונות יכולים לדבר באותה שפה.


אחר כך מסופר על זה שהמשפחה של אליעזר הקטן לא רצתה שיתעניין בהשכלה ושילך להיות רב. שתי שאלות: מה זה רב ומה זה בדיוק השכלה? לשאלות האלו דווקא אין תשובה בספר. הסברתי שרב זה מורה בבית ספר דתי, שזה לא לגמרי מדויק, אבל פשוט ומתאים לצורך העניין. על השכלה אמרתי שזה "כמו חינוך, אבל בכל מיני דברים – מתמטיקה, לשון, היסטוריה, גאוגרפיה וגם תורה… ויש אנשים שחושבים שהשכלה זה לא טוב ושצריך ללמוד רק תורה." גם זה הסבר גס ולא מדויק, אבל אני מקווה שלא גס מדי.

בהמשך מסופר על הרב יוסי בלויקר, שלימד את אליעזר בישיבה ושאהב את הילד המופנם ונתן לו לקרוא לא רק בספרי קודש, אלא גם בספרים אחרים (בספר "דבר עברית! – חיי אליעזר בן־יהודה" של יוסף לנג זה מופיע בעמוד 4). בימינו טוב לקרוא סיפור כזה בתור ילד ולהבינו כפשוטו – מורה נחמד אוהב ילד ונותן לו לקרוא ספרים מעניינים; למבוגרים בעולמנו הדפוק סיפור כזה גורם לחשוב על מוטי אֵלוֹן ועל ארנולד פרידמן.

בכל אופן, הרב יוסי בלויקר נתן לאליעזר הקטן לקרוא את הספר "רובינזון קרוזו" שתורגם לעברית. נאלצתי להסביר לשקד שאומנם לא דיברו אז עברית, אבל כן כתבו קצת ספרים שאינם ספרי קודש. (היא, אגב, טענה בתוקף שהיא יודעת מה זה ספרי קודש!) ועוד היא שאלה אם גם רובינזון קרוזו היה איש אמתי. אמרתי לה שלא והיא שאלה למה, אם כן, הספר עליו נהיה מפורסם. אף פעם אין סוף להפתעות עם ילדים.


עד כאן קראנו בינתיים. ברשומות הבאות אנסה להיות פחות טרחן.

בשל העומס הרב בחיים האמתיים, תדירות העדכון של "חיפושים כמשל" תרד מעט בשבועות הקרובים. תודה לכל הקוראים הנאמנים.

באורמלא בשבוע שעבר דיברנו על מושגי היסוד צליל, תנועה, עיצור ואם קריאה. היום נדבר על שני מושגי יסוד נוספים – הברה והטעמה, ועל הדרך נזכיר את המפיק ואת הפתח הגנובה.

מפיק הוא סימן בצורת נקודה שנכתבת באות ה״א בסוף המילה. המפיק מציין שבמקרה הזה הה״א אינה אם קריאה, אלא עיצור. למשל, במשפט "הפקיד גָּבָה את הארנונה" באות ה״א במילה גָּבָה אין מפיק, היא אם קריאה ואינה נהגית כלל – gava; לעומת זאת, במשפט "הילד גָּבַהּ בשני סנטימטרים" האות ה״א היא עיצור ובהגייה המופתית יש לבטא אותה gavah. (אנשים רבים מבטאים את שתי המילים באותה צורה, אבל אנחנו מדברים כאן על דקדוק תקני.)


במפיק משתמשים לציון כינוי הקניין בגוף שלישי בנקבה: "החתול שלה – חֲתוּלָהּ" (לעומת "חֲתוּלָה היא הנקבה של חתול") ובחמישה שורשים שסימנם ג״ן כת״ם – ג־ב־ה, נ־ג־ה, כ־מ־ה, ת־מ־ה, מ־ה־מ־ה: נֹגַהּ, כָּמֵהַּ, מִתְמַהְמֵהַּ; הנושא עוד יידון בהרחבה ברשומות הבאות.

כאשר מילה עברית מסתיימת באותיות חי״ת, עי״ן, או ה״א עם מפיק, והאות שלפניה מנוקדת בתנועה שאינה קמץ או פתח (a), האות האחרונה מנוקדת תמיד בפתח שנקרא פתח גנובה. (לעתים פתח זה מכונה "פתח גנוב", אבל השם הנפוץ הוא "פתח גנובה" וכך כותבת גם האקדמיה ללשון, אז נאמץ את השם הזה.) להבדיל משאר סימני הניקוד, המבוטאים אחרי העיצור שבו הם כתובים, פתח גנובה מבוטא לפני האות: תַּפּוּחַ – tapuakh; כָּמֵהַּ – kameah; קַטְנוֹעַ – katnoa`.


הברה היא יחידת הגייה שמורכבת מתנועה אחת והעיצורים הסמוכים. למשל, במילה "קַשׁ" יש הברה אחת – קַשׁ (kash); במילה "בָּרָק" יש שתי הברות: בָּ־רָק (ba-rak); במיל "כָּתַבְתִּי" יש שלוש הברות: כָּ־תַבְ־תִּי (ka-tav-ti).

בתיאור המסורתי של הברות בלימודי ניקוד בעברית רק תנועות מלאות נספרות לצורך להברה; שווא נח, שווע נע, חטפים ופתח גנובה אינם מייצרים הברה, וזאת אף־על־פי שתורת ההגה בבלשנות המדעית המתארת כן סופרת אותם כהברות. כלומר, במילה "מְקַרְטֵעַ" יש, לפי תורת ההגה הבלשנית ארבע הברות: מְ־קַרְ־טֵ־עַ, אבל לפי התיאור המסורתי בשיעורי ניקוד, רק שתי הברות: מְקַרְ־טֵעַ; במילה "אֳנִיָּה" לפי תורת ההגה הבלשנית שלוש הברות: אֳ־נִ־יָּה, אבל לפי התיאור המסורתי בשיעורי ניקוד, רק שתי הברות: אֳנִ־יָּה.


הטעמה היא הגייה חזקה יותר של אחת ההברות במילה. בכל מילה אחת ההברות מוטעמת. אם במילה יש הברה אחת, היא מוטעמת. מילים עבריות בדרך כלל מוטעמות בהברה האחרונה והטעמה כזאת מכונה "מלרע" – אָרוֹן, מַחְשֵׁב, דִּירָה הן מילים מלרעיות. לפי תיאור ההברות המסורתי פתח גנובה אינה הברה ולכן לעולם אינה מוטעמת, כלומר גם המילה תַּפּוּחַ היא מילה מלרעית.

בקבוצות מסוימות של מילים ההברה שלפני האחרונה היא ההברה המוטעמת, למשל כֶּלֶב, פַּחַד, מִסְגֶּרֶת, תֵּאַרְתָּ. הטעמה בהברה שלפני האחרונה מכונה בעברית "מלעיל".


יותר אנשים משציפיתי שלחו לי "שיעורי בית". כל הכבוד לכם. אחדים התנצלו עח האיחור, אבל אין מה להתנצל – שלחו אותם מתי שמתחשק לכם.

החלק המעשי להיום הוא קטע קצר מהשיר "ביקור מלכת שבא" של יהודה עמיחי:

קָרְאָה לִירֵכֶיהָ לָשׁוּב זוֹ אֶל זוֹ,
לְחִי בֶּרֶךְ אֶל לְחִי בֶּרֶךְ וּכְבָר נַפְשָׁהּ
זֶבְּרָה שֶׁל מַצַּב־רוּחַ טוֹב וָרָע.

בְּתַנּוּר גּוּפָהּ סוֹבֵב
לִבָּהּ עַל שַׁפּוּד. הַבֹּקֶר צָעַק,
גֶּשֶׁם טְרוֹפִּי יָרַד.

התרגילים הם:

  1. לחלק להברות את המילים לִירֵכֶיהָ, לְחִי, בֶּרֶךְ, נַפְשָׁהּ, רוּחַ, גּוּפָהּ. עשו זאת בכל דרך שנוחה לכם – בעברית, עם ניקוד, בלי ניקוד, בתעתיק לטיני וכו׳. בונוס: נסו לחלק להברות מילים אחרות (בחלק מהם תצטרכו להתעסק בדגשים ובשוואים נחים ונעים שטרם דיברנו עליהם.)
  2. זהו מילים עם מפיק.
  3. זהו מילים עם פתח גנובה.
  4. זהו מילים מלרעיות ומילים מלעליות.

שלחו את התשובות לדוא״ל amir.aharoni@mail.huji.ac.il. אשמח לקבל שאלות והערות אחרות בתגובות.

ברשומה על הבגרות בלשון בשבוע שעבר דיברתי על הבגרות בלשון במושגים כלליים והפעם אדבר עליה במושגים טכניים קצת יותר ואנסה להציע שיפורים אחדים לתכנית הלימודים בלשון – לא רק לבתי ספר, אלא גם לסטודנטים ולמבוגרים שרוצים להשתפר. אנסה להיות ברור.

איך אנחנו קוראים לשורשים של מילים בעברית? ואיך מלמדים ילדים איך לקרוא להם? נגיד, מה השורש של המילה הִצְטַיְּנוּ (ללא ניקוד: הצטיינו)? הצלחתי לגרום לתלמיד להבין שמדובר בבניין התפעל (קוראים שאיבדו אותי מתבקשים לציין זאת בתגובה). קצת אחרי זה הצלחתי לגרום לו להבין שהטי״ת שייכת לתחילית הת־ של הבניין. את זה שהווי״ו בסוף היא סיומת של גוף הנחתי שהוא מבין. בשלב הזה נשאר להבין מה השורש.

הוא התעקש שהשורש הוא צ־ו־נ; הוא ביטא את זה "צוּן". הוא אפילו הבין שמדובר בגזרת נעו״י (מיד אסביר מה זה). הסברתי לו שזה אומנם היה יכול להיות צוּן, כי התכונות של השורשים שיש להם באמצע יו״ד ווי״ו באמת דומות, אבל במקרה הזה מדובר ב"צִין" ולא ב"צוּן". הוא התעקש על "צוּן". התחלתי להדגים לו מילים באותו שורש: מצוין, מצטיין, ציין, צִיּוּן. בסופו של דבר ירד לו האסימון והוא אמר: "זה צַיֵּן! לא צִין! תגיד צַיֵּן ואז אבין אותך!"

לא התווכחתי אִתו – לפי הכלל: המונח טוב אם הוא עוזר להבין את הדבר שאותו הוא מתאר. שם של שורש זה סוג של מונח.

יש לנו בעיה בעברית עם השורשים: הרבה פעמים השורש הטהור כפי שהוא כתוב במילונים וכפי נדרשים התלמידים לכתוב בבחינה לא דומה בעצמו לשום מילה. לעתים קשה אפילו למצוא מילה שתכיל את כל אותיות השורש. למשל, השורש של המילה "מושג" (מֻשָּׂג) הוא "נשׂג", אבל בכל המילים מהשורש הזה – להשיג, הושג, מושג – הנו״ן נבלעת בשׂי״ן (תקנו אותי אם אני טועה). או: השורש של המילה "תחילה" (תְּחִלָּה) הוא ח־ל־ל, ועם הרבה דמיון אולי אפשר לקשר את זה ל"מחולל", אבל לך תסביר למישהו שלא מתמצא בניקוד שהדגש בנו״ן בא משתי למ״דים. (לפי אבן־שושן השורש של הפועל "לחולל", שהיה יכול להיות קשור – וגם זה עם הרבה דמיון – הוא לא ח־ל־ל, אלא ח־ו־ל.)

אז יש שתי אפשרויות. האחת היא לתת לתלמידים לקרוא את השורש בצורה יבשה אות־אות. זה משעמם וקשה, כי ישראלים נוטים לבטא מילים ולא לאיית ואני במידת האפשר רוצה להקל. וכאן מגיעה האפשרות השנייה: להשתדל למצוא לכל שורש מילה שאפשר לבטא כמו שהיא ושתכלול רק את אותיותיו. זה לא פשוט, אבל צריך לחשוב על זה.

בתחום הגזרות, במודע או שלא במודע, הפנימו את העיקרון הזה, לפחות בבית הספר שבו לימדתי. למשל, לגזרת "נפי״ו" קוראים בבית הספר שבו הכנתי תלמידים לבגרות "נֶפְיוּ" – מבטאים את זה כמו המילה האנגלית nephew, אם כי התלמידים לא באמת מבינים את הקשר. בבית ספר לא נתנו שמות לגזרות, כי לא היה צריך לזהות אותן במפורש והשיעורי תורת הצורות באוניברסיטה קראו לזה בשם המלא "נָחֵי פ״א יו״ד וי״ו"; מי שהגיע עד כאן ועדיין לא הבין על מה אני מדבר בכלל, אז מדובר בפעלים כמו "ישב" ו"יצא", שבזמן עתיד היו״ד בהם נעלמת – "תשב", "תצא" ובבניין הפעיל היא הופכת לוו״יו – "תושיב", "תוציא".

דבר דומה קורה בגזרת נלי״ה – זו הגזרה שבה האות האחרונה של השורש היא פעם ה״א שמתחלפת ליו״ד (ולפעמים לתי״ו), למשל לבנות, בנה, בניתי. אני מכיר אותה בשם "נחי למ״ד יו״ד ה״א", אבל התלמידים קוראים לה "נָלִיָּה" (זה מתחרז עם השם "גליה"). במבחן התלמידים צריכים לכתוב את השורש ככה: "ב־נ־י/ה" – את זה רוב התלמידים שלימדתי אותם הבינו די טוב, ומה שמעניין הוא שהם גם התרגלו לבטא את זה "בָּנִיָּה" – בדומה לשם הגזרה. לגזרת נעו״י – שורשים עם וי״ו או יו״ד באמצע, כמו לגור ולשיר – קוראים נָאוִי (מתחרז עם שם המשפחה הערבי "חינאווי").

אם הם בכלל יזכרו משהו ממה שהם למדו למבחן הזה, הם כנראה יזכרו את המילים המוזרות האלה. אני לא אומר שזה בהכרח רע, אבל יש לי חשד סביר שהידיעה של המילים המוזרות לא תעזור להם לקרוא ספרים או לכתוב עדכון בפייסבוק – שלא לדבר על מאמר אקדמי. מפתחי תכניות הלימודים ממשרד החינוך מוזמנים לתקן אותי.

בתשנ״ו, 1996 בשבילכם, עשיתי מבחן בגרות באזרחות. יום אחרי המבחן העיתונים התייחסו לשאלה מפתיעה בבחינה: "ב־4 בנובמבר ירה יגאל עמיר למוות בראש הממשלה יצחק רבין מכיוון שהתנגד לתהליך שלום שרבין הוביל. אילו דרכים חוקיות יש לאופוזיציה להביע התנגדות למדיניות שאותה מובילה הקואליציה?"

למעשה, אין ממש קשר בין מה שתלמידים היו צריכים לכתוב בתשובה לבין מעשה יגאל עמיר ואפשר היה לשאול את זה גם בלי להתייחס לרצח, אבל שאלו בכל זאת. נו בסדר.

בבחינת הבגרות הבאה באזרחות אולי תופיע שאלה כזאת: "ב־17 ביוני 2010 סירבה קבוצה של הורים חרדים אשכנזים לציית לפסיקת בית המשפט לשלוח את ילדיהם לבית ספר שבו לומדות תלמידות ספרדיות וכתוצאה מכך נשלחו ההורים למאסר. הקיפו בעיגול את המילה 'לשלוח'."


היום התקיימה הבגרות בלשון. בשבועות האחרונים הלכתי פעמיים לבית הספר רנה קאסין כדי לעזור לתלמידים שם להתכונן אליה. (יזמה התנדבותית מבורכת של תא הסטודנטים "רוח חדשה" שקצת קטלתי בעבר.)

במבחן מקבלים פועל וצריך לכתוב מה השורש שלו, לאיזה בניין הוא שייך ולאיזו גזרה.

נגיד, הפועל יֵעָנוּ. התלמידים שאִתם ישבתי דבר ראשון קראו "יַעֲנוּ", וזאת לא אשמתם, משום שלא לימדו אותם ניקוד; רק לא ברור מדוע מצפים מהם לנתח את הפועל הזה. גם אם נותנים להם אותו בהקשר של משפט עדיין קשה להם להבין במה מדובר: "נציגי איש העסקים יַעֲנוּ להצעה" או שמא "יֵעָנוּ להצעה"?

או, נגיד, הפועל "יוֹדֶה". הם אמורים לדעת שהפועל הזה שייך לגזרת נפי״ו ולגזרת נלי״ה. את נפי״ו הם דווקא קלטו, אבל לא ברור להם העניין של נלי״ה. למה יש שם יו״ד? זאת שאלה נהדרת; הסברתי, שמקובל לקרוא לה ככה, כי האות האחרונה של השורש היא לפעמים ה׳ ולפעמים י׳. התלמידים רצו לדעת איפה היו״ד. ואז ירד לי האסימון; ביקשתי מתלמידה שתכתוב איך היא כותבת את המילה "הוֹדֵיתִי"; היא כתבה "הודתי". אז כתבתי לה "הודיתי"; והיא אמרה בהפתעה "הוֹדִיתִי?!"

הסברתי לה שבעיתונים ובספרים מקובל לכתוב את המילה "הוֹדֵיתִי". נדמה לי שהיא הבינה. אינני אומר שהיא טיפשה או שיש משהו רע באופן מוחלט בכתיב "הודתי". זה דווקא כתיב די הגיוני. היו״ד הזאת שם נמצא מסיבות היסטוריות ומותר להטיל ספק בשימושיות שלה. אבל כל עוד זה הכתיב המקובל בספרים ובעיתונים ערוכים, אחת ההמטרות של הוראת הלשון אמורה להיות הקניית היכולת לקרוא ולכתוב את המילה "הודיתי" ככה. אבל כעת המטרה היא לדעת שהמילה הזאת שייכת לגזרת נלי״ה.

או, למשל, המילה "נְחַתֶּם". התלמיד, דבר ראשון, קרא "נַחְתֶּם" (כמו ב"נחתם טוב בלילה?"). אמרתי:

– "לא, לא נַחְתֶּם; רוצה לנסות עוד פעם?"

– "אה, נֶחְתַּם!"

– "לא, לא נֶחְתַּם. אתה לא מכיר אף אחד מסימני הניקוד? תנסה לקרוא לאט־לאט עם הסימנים שאתה מכיר."

הוא הצליח בסוף לבטא בעצמו "נְחַתֶּם". הוא לא הבין מה זה המילה הזאת בכלל. את המושג "חיתום" מתורת הכלכלה הוא לא אמור להכיר… אבל זה גם לא שייך לחיתום: אילו היה מדובר במשפט "מחר אנחנו נחתם את העסקה הזאת", הניקוד היה "נְחַתֵּם" – בצירי בתי״ו. את זה בימינו יכול לדעת רק בוגר קורס ניקוד באוניברסיטה, וגם אני הייתי צריך לחשוב שנייה כדי להיזכר.

מדובר, אם כן, בשורש נ־ח־ת: "איציק ודינה, אני שמח שנְחַתֶּם בשלום אתמול בנתב״ג". הסברתי לו שזה שורש נ־ח־ת והוא אמר לי שלא אומרים ככה, אלא "נָחַתֶּם"; אילו הוא היה צריך לכתוב את זה, הוא כנראה היה רושם "נחתתם". לגבי זה שאומרים "נָחַתֶּם" הוא צודק לגמרי והאקדמיה יודעת זאת היטב; גם הכתיב של תי״ו בודדת או כפולה הוא נושא שאפשר לדון בו.


אז כן, בשיעור שאמור לעזור להם לקרוא ולהתבטא בשפת אמם ילדי ישראל לומדים לשון שהם לא מדברים בה, ועוד בצורה לקויה ולא הוגנת. הם אינם ילדים טיפשים, בשום אופן. פשוט המערכת בכלל לא מבינה בשביל מה היא מלמדת אותם לשון.

אין צורך בגלעד צוקרמן שיגלה שיש פער בין הלשון שמלמדים לבין הלשון שמדברים. משרד החינוך ידע את זה בשנות השישים וכנראה אף מוקדם יותר; הוא אף שלח נציג לאקדמיה, ברוך בן־יהודה, כדי להציע תיקונים בניקוד שיתאימו אותו להגייה הרווחת, אבל הנציג פרש אחרי שני דיונים "מתוך סברה כי יקל לה לוועדה כחטיבה אחידה לגבש את השקפותיה ולמצוא את הפתרון לשאלה" (זאב בן־חיים, "במלחמתה של לשון", עמ׳ 196). האקדמיה אפילו רצתה בשיתוף פעולה עם משרד החינוך, אבל לא היה שיתוף פעולה, ולא היה תיקון בניקוד. (ביטול הקובוץ במילה שטויות לא ממש נחשב.)


הדוגמאות לתרגילים ברשומה הזאת מתייחסות לתרגילי ההכנה ולא לשאלות בבחינת הבגרות עצמה, אבל כנראה אפשר ללמוד מהם על הבחינה ועל אופן ההוראה. את התרגילים סיפקה לי המורה ללשון של התלמידים. אני קיבלתי את הרושם שהיא מורה מצוינת; היא פשוט נאלצת לעשות את חלקה במערכת מקולקלת והרוסה.

אז מי יוביל אותנו לעבר לימודי לשון הוגנים והגיוניים?

ד״ר גינדין, אם את קוראת את זה, ספרי לי כבר את מה שרצית לספר לכבוד שר החינוך. אני לא בטוח שהוא באמת מעוניין לשמוע.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 335 שכבר עוקבים אחריו