מוסכם על כולם שגוגל יודע כול, נכון?
ובכן, מסתבר שגוגל מצא את הפתרון לפרדוקס הביצה והתרנגולת.
היכנסו לכלי תרגום של גוגל. בחרו "עברית" ב"תרגם מ:" ו"קטלאנית" ב"תרגם ל:". בשדה הטקסט הזינו "ביצה ותרנגולת".
זה עובד בכל השפות. בשפות שנכתבות באלף־בית ערבי או קירילי זה גם מותאם נכון לאלף־בית שלהן, למשל Элвис ברוסית ו־Элвіс בבלארוסית.
גיליתי את זה, כי רציתי לשלוח את הרשומה של אתמול לאותם הקטלאנים שעליהם היא מספרת וביקשתי לדעת כמה ממנה הם יצליחו להבין בעזרת התרגום של גוגל. אז האמת היא שהרבה ממנה מיתרגם לא רע, אבל חלקים חשובים נהרסים. למשל, במקום "לא מעט אתרים מתורגמים גם לעברית" יוצא "מעט מאוד אתרים מתורגמים לעברית".
זה משמח, כי ככה אפשר לדעת שייקח הרבה זמן עד שמחשבים יגנבו את הפרנסה מבלשנים בשר־ודם.


השאלה היא מה קדם למה – הביצה או ביצת-הפסחא?
לא, השאלה היא: אלוויס או צ׳ק ברי?
לעומת זאת, "תרנגולת וביצה" הן Justin.
גדול! איך לא חשבתי לנסות את זה.
השערה מהיכן נובעת הטעות (אם בכלל בטעות עסקינן)?
לאור הג'סטין (הדבר הראשון שניסיתי, אמיר, באמת), אני מניח שזו ביצת פסחא. אם כי לא ברור מה בדיוק הרעיון.
יכול להיות שזה קשור?
http://www.justinshandor.net/About_Justin.html
http://www.nature.com/nature/journal/v446/n7132/box/446147a_BX1.html
התכוונתי לזה
http://www.nature.com/nature/journal/v446/n7132/full/446147a.html
ככל הנראה פרדוקס אלוויס קשור איכשהו לאבולוציה – הטענה ממה שהבנתי היא שלא היתה ביצה לפני אלוויס, ולא תרנגולת אחריו.
או משהו כזה.
כך או כך, זה עדיין לא מסביר את ג'סטין, אבל הוא סתם חיקוי.
אם כותבים "בעיית ביצה ותרנגולת" מקבלים:
Chicken egg problem
ואם כותבים "פרדוקס ביצה ותרנגולת" מקבלים:
Elvis paradox
זה עדיין אל מסביר מה ג'סטין עושה שם…