ברשומה הזאת יש סקופ.
הייתי אתמול בכנס "הטקסט העברי הלכה למעשה" שארגנה האקדמיה ללשון. הכנס נערך במכללת ליפשיץ, שנמצאת ברחוב שלי, זה היה חינם, ועוד היו בורקסים, אז ממש לא היה לי תירוץ לא לבוא.
זה היה כנס נהדר. רוב ההרצאות עסקו ביחס שבין הפוסקנות לבין המציאות בלשון וכמה אחרות עסקו בהיבטים של מחקר בלשני כללי על טקסטים. פרופ' אהרון ממן, סגן נשיא האקדמיה ומרצה בחוג ללשון, דיבר על חוסרים בטקסט – דברים שהמחבר לא כתב בכלל ודברים שהוא כתב ולא הגיעו אלינו – והדגים את זה על טקסטים מתקופות שונות. ההרצאה הייתה יפה וברורה, אף על פי שהוא הביע חשש שהדוגמאות יהיו קשות מדי להבנה. מכל מקום, אחד הדברים המעניינים בהרצאה הייתה ההערה של פרופ' ממן על כותרתה: האם יש לומר חֲסָרִים או חֳסָרִים? פרופ' ממן אמר שאפשר לעשות על זה כנס בבנייני האומה, חייך והמשיך בהרצאה.
מי שלא הבין מה ההבדל: "חֲסָרִים" היא צורת הרבים של חֶסֶר, והוגים את זה כאילו היה כתוב "חַסָרִים"; "חֳסָרִים" היא לכאורה צורת הרבים של חֹסֶר, והוגים את זה כאילו היה כתוב "חוֹסָרִים". לא זכור לי שאי־פעם שמעתי "חֲסָרִים" והמציאות היא, כנראה, שרוב האנשים אומרים "חֳסָרִים" וכותבים "חוסרים". כך אמר וכתב גם פרופ' ממן עצמו, אבל הוא כנראה רצה לרמוז שהאקדמיה מעולם לא החליטה על צורת הרבים התקנית של חֹסֶר. (לא מצאתי אותן באבן־שושן ובמילון ההווה.)
וברוח דומה התנהלו גם הרבה הרצאות אחרות: הכרה בכך שלטהרנות ועריכה לשונית יש מקום, אבל גם לשון חיה – כבודה במקומה מונח. הרוח הזאת לא חדשה – אפשר לראות אותה בחוברות של "זיכרונות האקדמיה ללשון" מלפני עשורים, אבל זאת הייתה הפעם הראשונה ששמעתי באוזניי דברים כאלה בכנס של האקדמיה ללשון ולא של האוניברסיטה. לצד ציטוטים מתנ"ך, ממדקדקי ימי הביניים ומהחלטות האקדמיה הפוסקניות והשמרניות, נשמעו גם ציטוטים מאוֹטוֹ יֶסְפֶּרְסֵן וממדענים אחרים שעוסקים בבלשנות כללית, מתארת ומדעית לגמרי. גם רונית גדיש, המזכירה המדעית של האקדמיה, לצד תמיכתה בחידושי מילים בגבולות הסביר ("צַוְתָּאוּת" במקום "סימביוזה" – אימצתי!) אמרה שלה לעצמה טבעי יותר לומר את הצורה הנפוצה בציבור – "כָּתַבְתֶּם" במלעיל, בדומה ל"כָּתַבְתִּי" ו"כָּתַבְתָּ", ולא את הצורה התקנית "כְּתַבְתֶּם", בשווא בכ"ף ובמלרע. ד"ר אורלי אלבק הציגה בעיות בתחביר עברי – בעיות שהן גם מדעיות, אבל קודם כול בעיות שמפריעות לקורא להבין את המשפט – והציעה דרכים שבאמצעותן עורך יכול לעזור לקורא להבין את הכתוב.
זאת בעיניי גישה טבעית והגיונית, מכיוון שהטהרנות והתיקונים ההדדיים הם חלק מהחברה ולכן הם חלק מהמערכת הלשונית עצמה. ומשפטים דו־משמעיים הם מקור פרנסה וסקרנות לבלשנים, אבל הם מקור לצרות לאדם ממוצע. מהנדס אזרחי יכול לחקור לעומק את תנועת המכוניות ברמזור, אבל לפעמים עדיף פשוט לבנות מחלף. הצרה של האקדמיה היא שהיא לא מצליחה להסביר לציבור שהגישה שלה בעצם חיובית ולא מאיימת, מתנשאת ומנותקת מהמציאות. בכנס הזה קיבלתי את הרושם שהיא לפחות מנסה.
והסקופ שהבטחתי: ציפור קטנה לחשה לי, לא לציטוט, שביום מן הימים האקדמיה כנראה תמליץ לכתוב "תוכנה", "עוצמה" ו"חוכמה". קוראי הבלוג הזה יודעים שההמלצה הנוכחית היא "תכנה", "עצמה", "חכמה", נכון? או שאני הוזה?
אה, ולפני שאתם שואלים – קצת מוזר, אבל לא מצאתי מילה עברית לסקופ.

אצלי זה מפוצל: 'תוכנה', 'עוצמה', אבל 'חכמה'.
למה, כי אין במילה הזאת סיכוי לכפל משמעות? דווקא בעבודות שעוסקות בלשון המקרא זו אחת הדוגמאות הנפוצות לכפל משמעות שהניקוד לא פותר (אבל הטעמים כן). השווה שמות כח ג עם זכריה ט ב. אבל המשמעות השנייה קיימת רק בשפה מליצית בימינו.
אני, מכל מקום, לא אוהב את הנימוק של "לכתוב רק כשיש כפל משמעות", הגם שאני מבין אותו מבחינה מבנית. זה עובד טוב בספרדית, שבה מוסיפים אקצנט כדי להבדיל בין él הכינוי לבין el התווית, אבל שם מדובר במילים בודדות ונפוצות שקל לזכור. אבל ברוסית זה עובד רע עם האות ё, ולכן ברוסית אני כותב אותה תמיד ואף אחד לא מתלונן. וגם בעברית אני מעדיף שתהיה אחידות ומספר מזערי של יוצאי דופן.
למה? ככה; אני לא יודע. 'חוכמה' מרגיש לי כמעט 'גרוע' כמו 'ביגלל'.
אין סיכוי לכפל־משמעות? לפחות אם אתה מנסה להסתכל על 'חכמה' מחוץ לקו(נ)טקסט אז דווקא כן יש סיכוי לכפל־משמעות: xaxamá (בעלת־התכונה; a wise one) מול xoxmá (התכונה; wisdom). סינכרונית אין xaxmá, לא פרודוקטיבית.
שלום רב,
נהניתי לקרוא את רשמיך מיום העיון. אני מבקשת להעיר על צורת הרבים של חוסר. האקדמיה אינה צריכה להחליט על צורת הרבים שלה כי אין היא שונה ממילים אחרות הפותחות בגרונית והשקולות באותו משקל, כגון חודש, אוהל, עוגן.
צורת הרבים של חוסר היא אפוא חוסרים כמו חודשים, אוהלים, עוגנים.
בברכה,
אורלי
לי אמנם יש בקושי תואר ראשון (סיימתי את החובות, מחכה לתעודה) אבל אני די בטוח שפני הדברים הם כפי שאת מתארת. הבאתי את זה כי כנראה הייתה סיבה כלשהי לכך שפרופ' ממן אמר את זה (ועוד בחיוך), וכי כנראה יש סיבה כלשהי לכך שמילון ההווה ומילון אבן־שושן לא הביאו למילים האלו צורות רבים.
ואני תמיד חשבתי שאין רבים לחוסר, אלא ישנו חוסר בכמה דברים, בכמה מקומות וכיו"ב.
במקומות עבודה מדברים הרבה על חוסרים. נגיד, אני ראש צוות ואני מדבר עם ראש המדור על ההתקדמות בפרויקט שאני מנהל, ואז ראש המדור יכול לשאול אותי מה החוסרים. ואני יכול לענות שיש לי שני חוסרים: חוסר בכוח אדם וחוסר במשאבים. כשהייתי ראש צוות בצבא, היו לי הרבה שיחות כאלה ומבחינה לשונית זה נראה לי בסדר גמור.
בצא יש גם חוסרים בציודים, נשקים ורכבים, זה לא הופך אותם לבסדר (גם לא לשונית :-) ).
הריבוי "חוסרים" עדיין נשמע לי צורם ו"לא מתאים" והייתי נמנעת ממנו. אילו אני ר"צ הייתי שואלת אם חסר לך משהו ואילו אני המשיב הייתי עונה פשוט שישנו חוסר בכ"א וחוסר במשאבים.
אני אפילו לא זוכרת איפה שמעתי שהריבוי הזה אינו תקין. אני די משוכנעת שלא המצאתי את הטענה בעצמי (אני בכלל ביולוגית, מה לי וללשון?).
מצאתי באבן שושן לא מעט מופעים של המילה "חֹסֶר":
כְּחִישָׁה ("כחישׁת גופו שׁל הסובל מחוסר תזונה"), טירוף, בבלי, אפרורית, אלוהים יודע ועוד.
וגם כערך עצמאי:
חֹסֶר
חֹֽסֶר, (ז') [מן חסר] העדר, אי-מציאות, כמות בלתי מספקת: "ברעב ובצמא ובעירום ובְחֹסֶר כֹּל" (דברים כח מח). "התלאה וחֹסֶר-המפלט שׁל אותן הבריות העגומות" (סוקולוב, אישים 305). "בשׁעת חולשתו, במצב שׁל חֹסֶר ישׁע ומוצא" (ויסלבסקי, תר' מרד 150).
[חֹסֶר-, חָסְרוֹ]
בוודאי שהיא מופיעה באבן־שושן. אבן אין לה בסוגריים צורת רבים.
@על הסקופ:
ויקיפדיה העברית שולטתת!!11 או: "קול ויקיפדיה כקול שדי"
ויקיפדיה:לשון # קמץ קטן – תוכנית, אונייה, צהריים, כל העולם, סך הכול
קשור לנושא רק חלקית:
בורקסים זה נורא. בכלל, כל מה שעושים מבצק עלים מכיל כמויות לא הגיוניות של מרגרינה, ורבים טוענים שהמרגרינה היא הסיבה ל-"פרדוקס הישראלי" – אנחנו עם שאוכל יחסית בריא, אבל חולים בסכרת ומחלות-לב כמעט כמו האמריקאים.
אני לא אוכל בורקסים בשביל לחיות, אני חי בשביל לאכול בורקסים.
[...] לגבי זה שאומרים "נָחַתֶּם" הוא צודק לגמרי והאקדמיה יודעת זאת היטב; גם הכתיב של תי״ו בודדת או כפולה הוא נושא שאפשר לדון [...]