למה כל מיני חברות שירות ובפרט חברות תעופה נותנים לאנשים מקומיים לדבר בשפות זרות בטלפון ובכריזה? הם באמת רוצים להוסיף גוון מקומי? או לא טורחים למצוא מישהו שבאמת יודע טוב את השפה הדרושה?
למשל, בטיסת פנים של אייר אירופה מברצלונה למיורקה הקברניט והדיילות אמרו בכריזה דברים באנגלית במבטא ספרדי כה כבד שאי אפשר היה להבין מילה.
ועכשיו אני מתקשר לאל על כדי לשאול איך להוריד מהדרכון שלי את המדבקה החזקה מאוד ששם איש הביטחון בשדה התעופה בברצלונה. ומה אומר לי המענה האוטומטי?
"נציגינו מטפלים כעת בפניות קודמות. תודה על הסבלנות. Our agents are attending other calls. We tank you for your patience."
באנגלית יש משמעות למילה tank כפועל: להפסיד בכוונה, להיכשל באופן בולט וכואב. וזה לא מופיע במילון שלי, אבל אפשר גם לדמיין – בייחוד כשמדובר בישראל – שזה אומר "אנחנו תוקפים אותך בעזרת טנק".
הרי לא כל כך קשה למצוא דובר אנגלית.

את ההודעות הנ"ל כורזות אחת מדיילות הטיסה עצמה כשהן עומדות בדוכן לפני העלייה למטוס – לא לכל דיילת יש מבטא.
תחשוב על המצב הבא (ויכול להיות שהוא כבר קורה במקומות מסויימים):
כל ההודעות נמסרות דרך מוקד כללי של שדה התעופה, ואפילו ע"י קול אוטומטי (טכנולוגיה קיימת שחוסכת בכח אדם).
לא בטוח שאתה שטס למיורקה, היית שם לב להודעה על הטיסה שלך מבין כל ההודעות בטון והמבטא האחיד.
במצב הנוכחי, הטיסה לגרמניה נשמעת בגרמנית, והטיסה לברזיל, בפורטוגזית.
*זה תורם גם להרגשת הבינלאומית הזאת שיש בשדות..
אם באמת לא הבנת מה נאמר – גש לעמדת המודיעין הקרובה.