ש

By aharoni

זוכרים שבשיעורי אנגלית לימדו אתכם על ריפורטד ספיץ’? שכשאתם משלבים משהו שמישהו אמר במשפט שלכם, אז אתם צריכים לעשות כל מיני שינויים, למשל לומר “יום לפני זה” (a day before) במקום “אתמול” (yesterday)? אני לא מצליח להיזכר שלמדתי משהו כזה בשיעורי תחביר ושחבור בעברית, אבל הרי כללים כאלה אמורים להיות קיימים בצורה זו או אחרת בכל השפות ולא רק באנגלית.

קריין חדשות בגל”צ, לפני כמה דקות: “מפקד מחוז תל אביב אומר שבלי קשר לזהותו של הנרצח מדובר באירוע חמור ושנטפל בו בהתאם.”

מי יטפל בו בהתאם? צוות חדשות גלי צה”ל? בגישה מליצית ניתן לומר שגל”צ זה חלק מצ”הל וצה”ל, יחד עם המשטרה זה חלק מכוחות הביטחון של ישראל, אז הכתב כולל את עצמו, אבל עזבו שטויות – מי, מי ניסח את זה?

תגים:

תגובות 3 לרשומה: "ש"‏

  1. מאת יהודה:

    במצרית רעמססית יש המון דברים כאלה, גם ב’דיבור ישיר’: משהו שנראה כמו ערבוב של העולם הרפרנציאלי של הכותב, הנמען והסיטואציה שהכותב מתייחס אליה. כך, לדוגמה, מהמכתב הראשון שבקובץ המכתבים הרעמססיים של גארדינר:
    אני אומר לכרישתת אדון נניסו [ול]ד’כוטי אדון חמנו [ול]כל אל [ו]אלה שאני עובר על פניהם: “תנו להם (מילולית: לכם) חיים-שגשוג-בריאות ]ו]אורך־חיים ]ו[זקנה גדולה וטובה; תנו להם (מילולית: לכם) הלל בפני אלים [ו]אנשים”.

    קייט רוברטס, אגב, עושה דברים נורא מעניינים שמזכירים את זה כשהיא עושה ‘גליצ’ים’ בין הזיות של הדמויות וגוף־הנרטיב (ולא תמיד ברור איפה הראשון נגמר והשני מתחיל): המעבר הזה, ההחלקה, בין דבר אחד לדבר שני — או בין פרספקטיבה אחת לאחרת — בלי גבול ברור, מעניין.

  2. מאת תומר:

    שים לב למיקום של המרכאות במשפט שלך. הקריין הקריא את הדברים שנאמרו מפי מפקד המחוז, ודבריו של המפקד הובאו בתור מאמר מוסגר. “נטפל” נאמר מפיו של מפקד המחוז, כך שהטיפול יבוצע על־ידי מפקד מחוז תל אביב ואנשיו.

  3. מאת aharoni:

    המרכאות במקום הנכון. הקריין לא היה אמור לומר את הש’ ב”שבלי” או לומר “ושהמשטרה תטפל בו בהתאם”.

לכתוב תגובה